网贴翻译|西语看中国:只有共产党才能救中国

  • 网贴翻译|西语看中国:只有共产党才能救中国已关闭评论
  • 81
  • A+
所属分类:双语阅读
♂欢迎加入520西班牙语学习交流QQ群:607681129 我们在那里等你哦~

El Partido que cambió la historia de China

只有共产党才能救中国

同步MP3:

El XIX Congreso Nacional del Partido Comunista de China se celebrará en la segunda mitad del 2017 en Beijing

中国共产党第十九届全国代表大会将在2017年下半年举行。

BEIJING.-Cuando Carlos Marx y Federico Engels publicaron la primera edición del Manifiesto Comunista, en 1848, posiblemente no imaginaron que 72 años después el «fantasma del comunismo» llegaría a China y convertiría a esa nación en una potencia mundial.

北京-当马克思和恩科斯在1848年出版第一本《共产党宣言》时,可能都不会想到72年之后共产主义幻想会到达中国,并且让这个国家变成世界大国。

Tan solo un año después de la divulgación en el gigante asiático de ese influyente tratado político, el 30 de junio de 1921 se fundó el Partido Comunista de China (PCCH), organización que actualmente guía a su pueblo en la construcción de un mejor país.

《共产党宣言》这一有影响力的学术著作在中国宣布一年之后,于1921年6月30日成立了中国共产党,就是现在领导中国人民建设繁荣社会主义中国。

Durante los 96 años siguientes, el PCCH derribó el imperialismo, el feudalismo, el capitalismo y en 1949 fundó la nueva China, esa que va hoy camino a convertirse en la primera economía global.

在这96年之后,中国共产党推翻了帝国主义,封建主义和资本主义于1949年建立新中国,沿着这条路中国现在成为了世界第一大经济体。

«El camino arduo ha marcado nuestro éxito. En el pasado siempre está la llave del presente, en la historia está la raíz de la actualidad», expresó en un encuentro con el Centro de Prensa China-América Latina y el Caribe (CLACPC), el catedrático Mei Renyi, presidente del Instituto de Investigación Intercultural de China.

网贴翻译|西语看中国:只有共产党才能救中国

中国国际文化研究学院院长,梅仁毅教授在参加中国-拉美加勒比会谈的见面会上表示“艰难道路标志着我们的成功,以史为鉴在历史中寻找现在的根源”。

Casi un siglo después de su nacimiento y con el aval de haber sacado de la pobreza a más de 700 millones de personas y alcanzado un impresionante desarrollo gracias a la aplicación de la política de la Reforma y Apertura, esa institución política mantiene prácticamente las mismas bases y objetivos que en sus años fundacionales, pero asume nuevos retos, acordes con la realidad actual, en la conducción de la nación por la senda de la construcción del socialismo con caracterísricas chinas.

中国共产党诞生将近一个世纪之后以中国共产党为核心,已经让超过7亿中国脱贫,通过改革开放的政策更是实现了令人瞩目的发展,中国共产党的政治体制实践中保持了他在建立之初的基础和目标,同时也面临着新时代带来的新的挑战,通过具有中国特色的社会主义建设新中国。

Aunque en sus inicios el PCCH fue una fuerza marginada, actualmente con cerca de 88 millones de miembros, es la vanguardia del pueblo y la nación en general.

尽管在中国共产党的简历之初是一股微不足道的力量,但是现在已经近8800万党员,是国家和人民的先进代表。

Aun así muchos se preguntan cómo esta organización política ha logrado esa empresa, cuestión que para el profesor Mei está muy clara. «En la década del 20, China era un país netamente agrícola, la clave estaba en el campo y nadie prestaba atención a esa zona. Pero el Partido Comunista constituyó sus bases en el campo, lo que le proporcionó una fuerza increíble. El pueblo es la mayor fuerza del PCCH», sentenció.

所以很多人向梅教授提问有关于中国共产党如何取得这么大的政治成就。梅老师见解就是“在20世纪初,中国就是纯粹的农业国,关键就在群众,就在当时没有人关心人民大众,但是中国共产党以人民群众为基础,因为人民群众是中国共产生源源不断的动力。人民群众才是中国共产党的最大核心力量”。

网贴翻译|西语看中国:只有共产党才能救中国

De acuerdo con Mei, también director del Instituto de Investigación de Literatura Extranjera de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, «cuando Mao Zedong entró a Beijing, en 1949, se enfrentó al gran reto de gobernar la nación y seguir respondiendo a los principios fundacionales del Partido, que eran representar al pueblo. Tomar el poder era un examen para el Partido seguir respondiendo al pueblo».

作为北京外国语大学外国文学研究院院长,如梅教师所言:“当1949年毛泽东进入北京的时候,他遇到了巨大的挑战比如说如何管理这么大的国家并且要贯彻共产党的主要原则,那就是代表全体中国人民。对于共产党来说,正确接管国家权力就是中国共产党对人民作出第一份答卷”。

网贴翻译|西语看中国:只有共产党才能救中国

A pesar de los cambios y los nuevos tiempos, los gobernantes chinos tienen hoy la misma misión y el objetivo principal del ejecutivo de Xi Jinping, secretario general del PCCH, es ajustar el ritmo y modelo de desarrollo para continuar en la senda de la prosperidad, así como el fortalecimiento de la intensa campaña contra la corrupción en las más altas esferas del gobierno y del Partido.

尽管新时代有了新变化,但是中国领导人中国共产党总书记习近平依然要继续实现共产党的使命和主要目标,那就是调整发展的节奏和模式以便继续繁荣的道路上前进,同时向党和政府的高层腐败阵营宣战。

网贴翻译|西语看中国:只有共产党才能救中国

Esas aspiraciones deben recibir un nuevo impulso durante la celebración del XIX Congreso Nacional del PCCH, previsto para la segunda mitad del 2017. Dentro y fuera de China esperan con ansias la realización de unos de los eventos políticos más importantes del año, donde se discutirá el futuro de la nación más poblada del mundo.

这些目标都将在中国共产党19大上获得新的推动力。无论中国的国内或是海外都在热切期待每年中这最重要的政治会议的召开,因为在这次会议上将会讨论世界人口最多的国家-中国的未来前进方向。


翻译:王大力

来源:Granma

网贴翻译|西语看中国:只有共产党才能救中国

大力看拉美

致谢:本文转载自微信公众号@大力看拉美,感谢您的精彩文章,学西班牙语的朋友可以关注他一下~

  • QQ交流群
  • 扫一扫加群一起学习西班牙语!
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫关注520西班牙语微信公众号!
  • weinxin