网贴翻译|拉美新闻:劳尔首次正面回应美总统特朗普

  • 网贴翻译|拉美新闻:劳尔首次正面回应美总统特朗普已关闭评论
  • 36
  • A+
所属分类:网贴翻译

Cualquier estrategia contra Cuba fracasará, dice Raúl Castro 劳尔卡斯特罗:针对古巴任何阴谋都将失败!

El presidente de Cuba, Raúl Castro, rechazó hoy enérgicamente la política de su par estadounidense, Donald Trump, de recrudecer el bloqueo contra la isla "bajo una retórica vieja y hostil".古巴总统劳尔卡斯特罗有力地回绝了美国总统特兰普通过敌对的陈词滥调的方式再次加强了对古巴的封锁。网贴翻译|拉美新闻:劳尔首次正面回应美总统特朗普Al clausurar el IX Periodo Ordinario de Sesiones de la Asamblea Nacional del Poder Popular, Castro consideró que Trump desconoce en sus decisiones el apoyo de amplios sectores de la sociedad norteamericana, incluida la mayoría de la emigración cubana, al levantamiento del cerco a la ínsula y el amplio respaldo a la normalización de las relaciones bilaterales.

在全国人民政权代表大会第九届例会开幕式上,劳尔在不了解包括大多数古巴移民和美国社会各个阶级普遍支持解除古巴岛封锁和双边关系正常化的的情况下,特朗普一意孤行。

"Cualquier estrategia que pretenda destruir la Revolución mediante coerción, presiones o métodos sutiles, fracasará", advirtió el estadista antillano, y ratificó que en derechos humanos Cuba tiene mucho de qué enorgullecerse, y no necesita lecciones de nadie.

劳尔提醒美国总统:“任何试图通过胁迫,施压或是其他方式破坏古巴革命的方式都将失败”,另外他还指出古巴人权很多方面值得肯定和骄傲,不需要美国好为人师。

Acotó que Donald Trump retomó un discurso de un pasado de confrontación que ha fracasado rotundamente a lo largo de 55 años, y recordó que en el intento de aislar a Cuba, Estados Unidos sufrió un profundo aislamiento.

劳尔并指出特朗普发表的演讲,就好像从过去55年的对抗的历史中美国一贯的表达的方式,劳尔指出:任何想要孤立古巴的想法,反倒美国陷入孤立的状态中。

"La historia NO puede ser olvidada, como a veces nos han sugerido hacer", expresó Raúl Castro, quien señaló que es evidente que Trump no ha sido bien informado sobre la historia de Cuba y de las relaciones con Estados Unidos, ni sobre el patriotismo y la dignidad de los cubanos.

劳尔表示:“历史不能被遗憾,因为经常历史会给我们重演”,特朗普就是典型的例子,很明显他对古巴和美国关系的历史就是不太清楚,更不要说是古巴人的爱国主义和自尊尊严了。

El presidente del país caribeño dijo que a lo largo de la historia, los nexos bilaterales han estado marcados por la pretensión de Washington de apoderarse de la ínsula, y recordó que desde el Primero de Enero de 1959, el objetivo estratégico de la política de Estados Unidos ha sido derrocar a la Revolución.

古巴总统劳尔回溯历史,古美关系从华盛顿意图控制古巴那天起就是一个转折点,从1959年1月起美国是已经试图推翻古巴革命了。

El jefe de Estado cubano ratificó la disposición de La Habana a un diálogo "respetuoso y sin condiciones" con Washington, y opinó que las dos naciones vecinas pueden cooperar y convivir, siempre que respeten sus diferencias.

古巴国家领导再次重申哈瓦那的态度就是欢迎“尊重和无任何附加条件”和美国华盛顿进行对话,并且相信作为邻国古巴和美国是可以合作共存,并且尊重彼此的不同。


翻译:王大力

来源:Granma

网贴翻译|拉美新闻:劳尔首次正面回应美总统特朗普

大力看拉美

致谢:本文转载自微信公众号@大力看拉美,感谢您的精彩文章,学西班牙语的朋友可以关注他一下~

  • QQ交流群
  • 扫一扫加群一起学习西班牙语!
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫关注520西班牙语微信公众号!
  • weinxin