网贴翻译|劳尔卡斯特罗就古巴外交关系最新谈话(节选)

  • 网贴翻译|劳尔卡斯特罗就古巴外交关系最新谈话(节选)已关闭评论
  • 45
  • A+
所属分类:双语阅读
☞『520西班牙语网粉丝福利:站长我抢到了500枚淘宝天猫内部优惠券,分享给大家,淘宝购物能省钱30%!点我去领取!
劳尔卡斯特罗就古巴外交关系最新谈话(节选)
要坚定信念、加强学习
Compañeros:同志们:Deseo repetir, como ya expresé en la Cumbre de la CELAC, celebrada en RepúblicaDominicana en enero de este año, que Cuba tiene la voluntad de continuarnegociando los asuntos bilaterales pendientes con los Estados Unidos, sobre labase de la igualdad y el respeto a la soberanía y la independencia de nuestropaís, y de proseguir el diálogo respetuoso y la cooperación en temas de interéscomún con el gobierno norteamericano.

我想重复一下,就如我在今年在多米尼加举办的CELAC峰会上说的一样,古巴愿意在平等和尊重国家主权和独立完整的基础上,和美国进行会谈,讨论双边的有争议的议题,我们愿意在双方有兴趣的议题上继续开始尊重的对话和合作。


Cuba y Estados Unidos pueden cooperar y convivir, respetando las diferencias y promoviendo todo aquello que beneficie a ambos países y pueblos, pero no debe esperarse que para ello Cuba realice concesiones inherentes a su soberanía e independencia y hoy agrego, o que negocie sus principios o acepte condicionamientos de ningún tipo, como no lo hemos hecho nunca en la historia de la Revolución.
在尊重彼此不同并且推动惠及两国人民的基础上,古巴和美国是可以合作和共存的,但是美国不用期待古巴出让自己主权和独立的让步,或是推翻自己的原则进行谈判或是接受任何类型的条件,因为我们在过去的历史上就从来没有这么做过。
Con independencia de lo que el gobierno de Estados Unidos decida hacer o no, seguiremos avanzando en el camino escogido soberanamente por nuestro pueblo.
无论什么样的,美国政府决定做还是不做,我们将继续我们的人民的主权选择的道路上前进。
Vivimos en una coyuntura internacional caracterizada por crecientes amenazas ala paz y la seguridad internacionales, guerras de intervención, peligros parala sobrevivencia de la especie humana y un orden económico internacionalinjusto y excluyente.
我们现在面临的国际形势,就是威胁国际和平和安全,战争干预和影响人类生存的的风险与日俱增,并且国际经济秩序也不公平且排外主义严重。 

网贴翻译|劳尔卡斯特罗就古巴外交关系最新谈话(节选)

Se conoce que desde el año 2010, Estados Unidos puso en práctica el concepto de“Guerra no convencional” concebido como un conjunto de actividades dirigidas a explotar las vulnerabilidades sicológicas, económicas, militares y políticas deun país adversario en el propósito de promover el desarrollo de un movimiento de resistencia o la insurgencia para coaccionar, alterar o derrocar a sugobierno.
据了解从2010年,美国开始推行“非常规战争”的概念,这个概念就是指包括通过寻找敌对国家的一系列经济,军事和政治等弱点,旨在推动反抗运动或是谋求通过强迫,改变或是推翻敌对的现政府。
Ello fue ensayado en el norte de África, e incluso en Europa, y ha provocado decenas de miles de muertos, la destrucción de Estados, el desgarramiento desociedades y el colapso de sus economías.
这种方式在北非地区已经试验过了,包括欧洲地区,造成了上万人死亡、政府被推翻、社会动荡和经济崩溃。
“Nuestra América”, que se proclamó como Zona de Paz en 2014, enfrenta ahora condiciones adversas.

“我们的美洲”在2014年宣布成为一个和平地区,但是现在“我们的美洲”面临着很多不利条件。

La República Bolivariana de Venezuela sufre una guerra no convencional —que no empezó ahora, empezó mucho antes— impuesta por el imperialismo y sector esoligárquicos golpistas que ha provocado la violencia en las calles y actos fascistas, como las espantosas escenas difundidas sobre jóvenes quemados vivos.
委内瑞拉正在经历着“非常规战争”,而且不是刚刚开始,而是很久之前就开始了。正是帝国主义和寡头政治将“非常规战争”强加到委内瑞拉,造成了现在街头和法西斯式的暴力行为,年轻人被活活被烧死的骇人的场景多次出现,令人侧目。


La intervención extranjera contra la Revolución Bolivariana y Chavista debecesar. La violencia terrorista y golpista debe ser condenada inequívocamente.Todos debieran sumarse al llamado al diálogo y abstenerse de actos que contradicen las intenciones que se proclaman de manera manipuladora y de magógica.
反对玻利瓦尔革命和查韦斯主义的外国干涉应该停止。恐怖主义和煽动暴力的行为应该被坚定的谴责。每个人都应该号召加入对话,并且停止制造矛盾的行为,停止试图控制和蛊惑人心的意图。
La Organización de Estados Americanos (OEA) y su Secretario General, debencesar en su agresión contra Venezuela y en la manipulación selectiva de la realidad.
美洲国家组织和他的秘书长应该停止对委内瑞拉的攻击和对真相选择的操作性。

网贴翻译|劳尔卡斯特罗就古巴外交关系最新谈话(节选)

Debe respetarse el legítimo derecho de Venezuela a solucionar pacíficamente sus asuntos internos sin ninguna injerencia externa. Solo compete al soberano pueblo venezolano el ejercicio de la autodeterminación y encontrar soluciones por sí mismo.
应该尊重委内瑞拉在没有外部干涉下,和平地解决自己国内问题的合法权利。只有让委内瑞拉人民行使自己的自主权才会真正找到解决问题的办法。
Reiteramos nuestra solidaridad al pueblo venezolano y a su unión cívico-militar, encabezada por el presidente constitucional, Nicolás Maduro Moros.
我们再次重申:古巴永远和委内瑞拉人民以及委内瑞拉合法总统、军政领导人尼古拉斯马杜罗团结在一起。
La agresión y la violencia golpista contra Venezuela dañan a toda “NuestraAmérica” y solo benefician los intereses de quienes se empeñan en dividirnospara ejercer su dominación sobre nuestros pueblos, sin que les importe generar conflictos de consecuencias incalculables en esta región, como los que estamos presenciando en diferentes lugares del mundo.
旨在反对委内瑞拉的侵略和暴力政变伤害了整个“我们的美洲”,仅仅服务于那些试图离间我们的团伙,并最终实现对我们的人民进行统治,这些团伙根本不考虑这些矛盾造成不可计量的结果对我们地区的影响,就像我们在世界其他地区看到的一样。

网贴翻译|劳尔卡斯特罗就古巴外交关系最新谈话(节选)
Alertamos hoy que quienes pretenden derrocar por vías inconstitucionales, violentas y golpistas a la Revolución Bolivariana y Chavista asumirán una seria responsabilidad ante la historia.
今天我们警告那些试图通过各种非法的暴力和政变手段推翻玻利瓦尔革命和查韦斯主义的人将会承担全部的责任,钉在历史耻辱柱上。
Al compañero Luiz Inácio Lula da Silva, víctima de persecución política y maniobras golpistas, le expresamos nuestra solidaridad ante el intento de impedir su candidatura a elecciones directas, con una inhabilitación judicial. Lula, Dilma Rousseff, el Partido de los Trabajadores y el pueblo brasileño tendrán siempre a Cuba de su lado.

对于卢拉同志,作为政治迫害和操作性政变的受害者,因为试图阻止他的直选资格,并且剥夺他的司法资格行为,对此我们对卢拉同志表示声援和支持。卢拉,罗素夫和巴西人民和工人党永远都会有古巴对他们坚定的支持。


翻译:王大力

来源:Granma

网贴翻译|劳尔卡斯特罗就古巴外交关系最新谈话(节选)

大力看拉美

致谢:本文转载自微信公众号@大力看拉美,感谢您的精彩文章,学西班牙语的朋友可以关注他一下~

 

 

  • QQ交流群
  • 扫一扫加群一起学习西班牙语!
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫关注520西班牙语微信公众号!
  • weinxin