网贴翻译|2017上半年最“热”五部电视剧

  • 网贴翻译|2017上半年最“热”五部电视剧已关闭评论
  • 18
  • A+
所属分类:网贴翻译

Cinco dramas televisivos más discutidos en la primera

mitad de 2017

2017年上半年最热五部电视剧

Diez Millas de Flor de Durazno

十里桃花

Adaptada de una popular novela en línea con el mismo nombre, la serie de televisión Diez Millas de Flor de Durazno ha llegado a la pequeña pantalla durante el Festival de la Primavera.

取自同名小说,十里桃花电视剧在春节期间上映。

网贴翻译|2017上半年最“热”五部电视剧

Ambientada en un mundo de fantasía donde conviven monstruos, dioses y seres humanos, la serie cuenta una historia de amor entre una princesa zorro de 140.000 años de edad y un príncipe dragón de 50.000 años.

描述一个魔幻的世界中共存着魔族,神族和人类,电视剧主要讲述着其中寿命140000岁的狐狸公主和50000岁的龙族王子之间爱的故事。

La historia ha ganado muchos fans por sus bellas escenas, diálogos poéticos y estrellas populares.

因为其中的美轮美奂的场景,诗意对话和其中大牌明星获得了大量的粉丝。

La razón más importante para adaptar la novela en línea a una serie de televisión es la fuerte demanda de los fans.

其中最重要的原因就是将畅销小说情节放在电视上满足了粉丝的要求。

La novela fue publicada por Shenyang Press en 2009 y se han vendido 1,1 millones de copias desde entonces.

小说由沈阳出版社2009年出版,销售了大概1100万本。

 

Oda a la Alegría 

欢乐颂2

网贴翻译|2017上半年最“热”五部电视剧

La popular serie de televisión Oda a la Alegría regresó a la pequeña pantalla el 11 de mayo, consiguiendo una alta tasa de audiencia de 1,34% y 1,55% en Dragon TV y Zhejiang Satellite TV, respectivamente.

欢乐颂2在5月11日上映,分别在东方卫视和浙江卫视取得了1.34%和1.55%的收视率。

Oda a la Alegría muestra la historia de cinco mujeres jóvenes que viven en la misma planta en un edificio de apartamentos, que también se llama "Oda a la Alegría" en la ciudad de Shanghai.

欢乐颂讲述了生活在同一层公寓的五个年轻人,在上海也被叫“欢乐颂”。

Las cinco protagonistas, con edades comprendidas entre los 20 y 30 años, proceden de diferentes orígenes sociales y educativos, pero todas desean una vida mejor tanto en el amor como en el trabajo. Sin embargo, las cosas no siempre van como esperaban.

五位主角年龄在20到30随之件,来自不同的社会阶级和教育层次,但是每一个人都希望在工作和爱情获得双丰收,但是事情总是不按照期望的进行发展。

Desde que se transmitió el episodio ha habido un acalorado debate en las redes sociales sobre la "obsesión por lo virgen" en China.

因为在该剧集中的情节有关于“痴迷处女”在中国社交网络中引起巨大的讨论。

网贴翻译|2017上半年最“热”五部电视剧

Agentes de la Princesa

楚乔传

网贴翻译|2017上半年最“热”五部电视剧

"Realmente me gusta esta serie mágica y normalmente solo veo series o películas coreanas, pero debo admitir que los actores chinos son realmente talentosos y la historia es maravillosa", dice la canadiense Sara Rojas en YouTube.

在Youtube来自加拿大Sara说道:“我真的很喜欢这部魔幻电视剧,通过我只看韩国电视剧或是电影,但是我必须承认中国演员真的很有才华而且中国历史非常精彩”。

La serie mágica a la que se refiere es Agentes de la Princesa, una serie de época sobre detectives que se emitió por primera vez en Hunan TV el 5 de junio.

这部魔幻电视剧反映了一位公主侦探的故事,这部侦探电视剧6月5日在湖南电视台上映。

网贴翻译|2017上半年最“热”五部电视剧

La primera mitad de mi vida 

我的前半生

 

网贴翻译|2017上半年最“热”五部电视剧

Adaptada de la novela La primera mitad de mi vida, de la escritora de Hong Kong Isabel Nee Yeh-su, la serie de televisión de 42 episodios con el mismo título está siendo uno de los dramas televisivos más populares este verano.

根据小说我的前半生改变,作者为香港作家亦舒,他的同名电视成为这个夏天最流行的电视剧。

En el drama, la actriz principal Ma Yili interpreta a Luo Zijun, un ama de casa sencilla y dudosa.

在电视剧中,女主角马伊琍扮演了一位简单的多疑的家庭主妇。

Sin embargo, su vida despreocupada termina en desgracia después de un divorcio inesperado.

然而她的生活因为预想不到的离婚变得不幸

Afortunadamente, con la ayuda de su mejor amiga Tang Jing, hace cambios y construye una nueva vida para ella.

幸运的是在好朋友的帮助下,她的生活开始发生变化,最终重新开始新生活。

网贴翻译|2017上半年最“热”五部电视剧

La gloria de la dinastía Tang

大唐荣誉

网贴翻译|2017上半年最“热”五部电视剧

Una serie de televisión inspirada en una reina legendaria está siendo todo un éxito en China. La gloria de la dinastía Tang, que está siendo transmitida desde finales de enero, ha sido adaptada de la novela popular con el mismo título, y narra la vida de Shen Zhenzhu, esposa del emperador Daizong del siglo VIII.

该电视剧讲述了一段在中国成功的女王传奇。大唐荣耀从今年的一月开始播放,改编自同名小说,描述了18世纪皇帝岱宗的妻子主角沈珍珠的故事。


翻译:王大力

来源:Xinhua

网贴翻译|2017上半年最“热”五部电视剧

大力看拉美

  • QQ交流群
  • 扫一扫加群一起学习西班牙语!
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫关注520西班牙语微信公众号!
  • weinxin