双语文章:紫禁城的秘密

  • 双语文章:紫禁城的秘密已关闭评论
  • 25
  • A+
所属分类:网贴翻译
Los secretos de la Ciudad Prohibida紫禁城的秘密

Catalogada por la unesco como una de las mayores colecciones de estructuras antiguas que se conservan en el mundo, la Ciudad Prohibida fue declarada Patrimonio de la Humanidad en 1987

紫禁城被世界教科文组织列为古代大型建筑中保存最完整的之一,于1987年被仍定为世界人类文化遗产。

双语文章:紫禁城的秘密

BEIJING.-Visitada diariamente por hasta 80 000 personas, la Ciudad Prohibida fue durante 500 años un lugar impenetrable, al que podían acceder solo los emperadores de China y su corte.

北京-紫禁城风雨飘摇500年来作为皇家重地,过去只允许中国的帝王和宫廷人员出入,但是现在每一天这里都要接待80000名游客。

Ubicada en el centro de Beijing, atrae anualmente a más de 15 millones de visitantes ávidos de conocer los detalles y secretos que guardan su puertas fortificadas.

紫禁城位于北京中心,每年吸引1500万好奇的游客来到这里,他们了解雄伟宫门背后的种种细节和秘密。

Construida entre 1406 y 1420, la Ciudad Prohibida ocupa un área de 72 000 metros cuadrados y fue el centro de poder de los 24 emperadores chinos desde la dinastía Ming hasta el final de la dinastía Qing, entre 1420-1911.

紫禁城建于1406年至1420年,占地72000平方米,从1420年至1991年之间是作为明清两朝的24位皇帝的权利中心

双语文章:紫禁城的秘密

Catalogada por la Unesco como una de las mayores colecciones de estructuras antiguas que se conservan en el mundo, en 1987 fue declarada Patrimonio de la Humanidad.

紫禁城被世界教科文组织列为古代大型建筑中保存最完整之一,于1987年被仍定为世界人类文化遗产。

Para acceder a este recinto, antes impenetrable para el ciudadano común pero actualmente el de mayor atractivo turístico en la capital del gigante asiático, hay que llegar hasta la zona norte de la Plaza de Tiananmen o Puerta de la Paz Celestial. Allí el icónico retrato de Mao Zedong, flanqueado por dos letreros que rezan: «Viva la República Popular China» y «Viva la amistad entre todos los pueblos del mundo».

对于普通人来说,以前想进入这座深宫是根本不可能的,但是现在紫禁城已经成为了中国最吸引游客的地方了,进入之前需要先到达位于该区域北部的天安门广场或是叫做天安门。这里有挂有毛泽东的头像,两侧挂着两行字:“中华人民共和国万岁”和“世界人民大团结万岁”。

Antes de adentrarse en la magnitud de la Ciudad Prohibida muchos chinos tocan los clavos redondos y dorados que adornan los enormes portones rojos de la entrada en una especie de rito para llamar la buena suerte.

在进入巨大的紫禁城之前很多中国人喜欢摸圆形的金色的门钉,这些门钉装饰在入口的红色大门上,这种类型的装饰是为了获得好运。

双语文章:紫禁城的秘密

Cuentan los historiadores que casi todo en este antiguo palacio imperial se construyó teniendo en cuenta la armonía numérica basada en los números impares, especialmente alrededor del nueve. De hecho el complejo arquitectónico posee 9 999 estancias, las puertas están decoradas con 81 tachuelas y el muro de los Nueve Dragones es uno de los espacios más atractivos del lugar.

据历史学家研究几乎所有这种古代的皇室宫殿中都会根据单双数,然后根据数字对称和和谐性来建设宫殿,特别是围绕着数字“九”。事实上紫禁城这个复杂的建筑有9999房间,紫禁城的大门装饰着81个金色钉子,其中紫禁城的九龙壁也是最吸引人的地方之一。

Ya dentro un escenario de dimensiones impresionantes transporta al visitante 700 años atrás en la historia de China. Cada edificio dentro de la ciudad tenía un objetivo claro, el más imponente era utilizado por el emperador, el segundo en importancia por la esposa, seguido del de la madre, suegra y luego sus hijos; así en orden, cada espacio se ubica entre los 500 y 700 metros uno del otro.

置身于紫禁城,仿佛是一个令人印象深刻历史舞台上,在这里可以把游客带回700年以前的中国。紫禁城的每一个建筑都有明确的目的性,最宏伟的建筑就是皇帝专属使用的,第二重要的建筑就是他的妻子使用,之后就是皇帝的嫡母和母后,之后是他的孩子们;按照这个顺序,每一个建筑之间距离保持在500至700米左右。

Otro detalle fundamental en este laberinto de edificios son los colores: el amarillo, símbolo de poder, prosperidad y realeza estaba reservado para el emperador, mientras que el rojo que encarna la fuerza, energía, vitalidad, liderazgo y buena suerte, también resalta.

另外在这建筑群中最重要的细节就是其中的颜色:黄色,代表着权利、繁荣和王权,独属于皇帝(统治者),除此之外红色体现着力量,能量,活力,统治力和好运,而且红色非常突出显眼。


双语文章:紫禁城的秘密

大力看拉美

致谢:本文转载自微信公众号@大力看拉美,感谢您的精彩文章,学西班牙语的朋友可以关注他一下~

  • QQ交流群
  • 扫一扫加群一起学习西班牙语!
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫关注520西班牙语微信公众号!
  • weinxin