网贴翻译:巴拿马宣布和中国建交始末!

  • 网贴翻译:巴拿马宣布和中国建交始末!已关闭评论
  • 29
  • A+
所属分类:双语阅读
☞『520西班牙语网粉丝福利:站长我抢到了500枚淘宝天猫内部优惠券,分享给大家,淘宝购物能省钱30%!点我去领取!

Por qué Panamá rompió su vínculo histórico con Taiwán y estableció relaciones diplomáticas con China

为什么巴拿马与台湾切断了历史联系并且和中国建立外交关系?

"Esta es una situación que un mandatario responsable no podía seguir perpetuando".“现在的情况任何一个负责任的领导都不会继续让他持续下去了”。Con estas palabras, el presidente de Panamá, Juan Carlos Varela, justificó este martes la decisión de su gobierno de romper sus relaciones diplomáticas de décadas con Taiwán al tiempo que las establece con China.

巴拿马总统Juan Carlos Varela通过以上演讲本周二宣布了巴拿马切断了和台湾数十年的外交关系,同时和中国建立了外交关系。

网贴翻译:巴拿马宣布和中国建交始末!

Varela, dijo en cadena de radio y televisión que las negociaciones para el establecimiento de relaciones a nivel de embajadores habían concluido con éxito este lunes en Pekín.

Juan Carlos Varela通过电视和广播宣布本周一在北京进行双方互设大使的外交关系谈判取得了成功。

Los ministros de Relaciones Exteriores de ambos países estuvieron a cargo de estas gestiones.

两国的外交部长就以下的问题进行探讨。

  • Los grandes intereses de Taiwán en Centroamérica, a pesar de la poderosa influencia de China尽管中国具有巨大影响力,但是台湾在中美洲依然有巨大利益兴趣。
  • ¿Diplomacia de chequera? Por qué la mayoría de los países de Centroamérica no rompe relaciones con Taiwán a favor de China, como hizo Panamá金钱外交?为什么大部分中美洲国家不和台湾断交有利于中国,巴拿马为什么做。

Así, son 20 los países con los que Taiwán conserva lazos diplomáticos, de los que 11 están ubicados en Latinoamérica y el Caribe, región que sigue siendo el principal bastión de la diplomacia taiwanesa.

目前有20个国家和台湾保持外交关系,其中11个位与拉美和加勒比地区,是台湾外交的主要堡垒。

Pekín exige a los países con los que mantienen relaciones diplomáticas a negárselas a Taiwán, isla a la que considera "provincia renegada".

北京要求和中国保持外交关系的国家决绝建交台湾,因为台湾是中国的“背叛的省份”。

Tanto el gobierno de Pekín como el de Taipéi, cada uno por su parte, se consideran los herederos legítimos de la China unificada.

无论是北京政府还是台北政府,每方都站在自己的角度,都认为是统一中国的合法继承人。

Desde el triunfo de la Revolución maoísta, en 1949, Naciones Unidas y la mayoría de las naciones occidentales habían considerado al de Taipéi -la capital de Taiwán- como el gobierno legítimo de China.

自从1949年中国解放革命胜利以来,美国和大部分西方国家曾剑认为台北-台湾首府,是中国合法政府。

Eso, hasta 1971, cuando la ONU pasó a reconocer al gobierno comunista como la autoridad legítima de una única China.

这种情况直到1971年当联合国通过决议认定中华人民共和国作为中国唯一的合法政府之后发生改变。

Pero Panamá, que ya había establecido relaciones diplomáticas con China desde la época de la dinastía Qing, en 1909, y las continuó luego de la proclamación de la república, en 1912, se había mantenido leal a las autoridades en Taiwán. Hasta ahora.

但是巴拿马从中国清朝就建立了外交关系,之后继续中国民国建立外交关系,和台湾保持外交关系至今。

Las justificaciones de Varela

建交依据

El mandatario panameño razonó la decisión argumentando que China es un país "que por sí solo representa el 20% de la población mundial y constituye la segunda economía más grande del mundo".

巴拿马总统做出和中华人民共和国建立外交关系决定的依据就是“代表了世界人口12%的国家,并且成为了世界第二大经济体”。

网贴翻译:巴拿马宣布和中国建交始末!

Además, "China es el segundo usuario más importante del Canal de Panamá y el primer proveedor de mercancías de la Zona Libre de Colón".
另外“中国是巴拿马运河第二大运河客户并且是科隆自由贸易区第二大供货商”
 

El comunicado oficial difundido este lunes enfatizó que ambos gobiernos acordaron el pronto envío de embajadores y brindarse toda la ayuda necesaria para la instalación de las embajadas.

官方公告宣布本周一确定两国政府达成尽快派遣大使,并且为使馆的简历提供必要的协助。

 

Varela dijo también que Taiwán había sido "un gran amigo de Panamá" y expresó su agradecimiento por la amistad y cooperación.

巴拿马总统同时表示台湾过去是巴拿马“伟大的朋友”,并且对过去的友谊和合作表示感谢。

 

Tras el anuncio de Panamá, los medios estatales de China publicaron fotos de los ministros de Relaciones Exteriores de ambos países en Pekín, firmando el documento que establece las relaciones diplomáticas y brindando con champán.

在巴拿马宣布此公告之后,中国官方媒体公布了两国外交部部长在中国签署建立外交关系文件和并且互相致以香槟庆贺。

 

Asimismo, el Ministerio de Relaciones Exteriores de China emitió un comunicado, anunciando que "el gobierno chino y su pueblo aprecian y acogen con satisfacción" la decisión de Panamá.

同时中国外交部发出公告表示“中国政府和人民感谢巴拿马政府,对他们的决定表示赞许”。

网贴翻译:巴拿马宣布和中国建交始末!

Por su parte, el gobierno de Taiwán expresó su "fuerte descontento e indignación" por lo que calificó de ruptura "unilateral", criticó a Panamá por "ignorar años de amistad" y agregó que interrumpe por su parte las relaciones con el país centroamericano "por dignidad nacional".
另外一方,台湾政府表达“强烈的不满和愤怒,因为巴拿马“单方面”断交,批评巴拿马政府“遗忘多年的友谊”和并且台湾为了“国家尊严”中断和巴拿马的一切关系。

 

Así, Taiwán, cuya líder Tsai Ing-wen visitó Panamá por última vez en junio del año pasado, anunció el "cese total de la cooperación y la asistencia bilateral" y la "evacuación del personal de la embajada y de los grupos técnicos".
尽管台湾领导人蔡英文去年7月份刚刚访问巴拿马了,但是宣布“终止一切合作和单边支持”和“撤离使馆和所有技术团”。
Además, culpó a China por lo sucedido y subrayó que no competirá con el gigante "por la diplomacia del dinero".

另外批评中国政府是这一切发生的幕后黑手,强调不会和中国政府进行“金钱外交”竞赛。

后面的话:

引用台湾地区前领导人马英九同志的话:我们看到外界报道,巴拿马政府宣布跟中国大陆建交,对于这样一项发展,我们感到很遗憾,但是不觉得意外… 

    一想到蔡英文作为“余则成”的同志,为我解放台湾事业上长期潜伏,添砖加瓦,就想给她发个军功章,对她说一声:蔡同志,您辛苦了!


翻译:王大力

来源:BBC

网贴翻译:巴拿马宣布和中国建交始末!

大力看拉美

致谢:本文转载自微信公众号@大力看拉美,感谢您的精彩文章,学西班牙语的朋友可以关注他一下~

 

  • QQ交流群
  • 扫一扫加群一起学习西班牙语!
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫关注520西班牙语微信公众号!
  • weinxin