网贴翻译:古巴漫谈-小岛网络

  • 网贴翻译:古巴漫谈-小岛网络已关闭评论
  • 11
  • A+
所属分类:网贴翻译

774古巴漫谈-小岛网络

(附最新西文视频)

----Cuba posee un servicio y una red telefónica que garantiza la comunicación directa con cualquier parte del mundo y desde cualquier parte del país.
----古巴提供的通讯和网络服务保证了在古巴任何地方实现了与世界各地实现直接沟通。
Cuba inició comercialización de servicio de Internet para hogares
古巴对日常家庭的网络服务开始商业化进程。

网贴翻译:古巴漫谈-小岛网络

El plan experimental gratuito llevó Internet a 858 casas de La Habana Vieja, entre el 19 de diciembre de 2016 y el 28 de febrero de este año.
从2016年12月19日到2017年2月28日,在哈瓦那老城858户家庭进行了免费网络服务体验计划。
La empresa estatal de telecomunicaciones en Cuba, Etecsa, dio a conocer este lunes que en el casco histórico de La Habana, inició la comercialización gradual del servicio de Internet en los hogares, que de momento ha sido contratado por 358 clientes que participaron en una prueba piloto.
古巴国有通讯公司Etecsa,本周一宣布在哈瓦那老城区开始逐步家庭网络的商业化,在第一批体验计划中,目前已经签署了358位该家庭网络服务的体验用户。网贴翻译:古巴漫谈-小岛网络

El proyecto para instalar Internet en los hogares, que se irá extendiendo poco a poco a otras zonas del país, se ofrece en paquetes de 30 horas mensuales, con un precio que varía en función de la velocidad seleccionada por el usuario.

安装家用网络的计划将会一步步的向古巴其他地区扩散,每个月提供30个小时流量包,价格是根据网络速度选择来决定。

 

Hasta ahora la conexión en los domicilios había estado permitida solamente a algunos profesionales como médicos, periodistas, intelectuales o académicos, que requerían una autorización gubernamental.

到目前为止家用用户只允许某些职业比如说医生,记者,知识分子或是学者等需要政府授权的职业人群。


古巴家用网络资费的不同选择造成用户体验不一,但是家用网络走入普通家庭始终是古巴网络的巨大进步。

El plan experimental gratuito llevó la conexión de internet a 858 casas del municipio Habana Vieja, entre el 19 de diciembre de 2016 y el 28 de febrero de este año, un plan piloto que inicialmente estuvo concebido para unas 2.000 familias
哈瓦那老城的家用网络免费体验计划从2016年12月19日到2017年2月28日有858位体验用户,之后的体验计划将会扩展至2000个家庭。
La directora de la División de La Habana de Etecsa, Odalys Rodríguez del Toro, explicó que la empresa realizó una encuesta a la población involucrada en la prueba y los resultados arrojaron “satisfacción” con el servicio, pero reconoció que es necesario mejorar aspectos como la velocidad de la conexión.
Etecsa哈瓦那区域的负责人Odalys Rodríguez del Toro解释说:Etecsa进行家用网络体验计划中,体验的调查结果对服务是“满意”,但是必须承认家用网络很多方面应该改善比如说网络连接速度。

 

上图为古巴其他网络接入的方式和资费办法

未完待续


编译:王大力

来源:ETECSA

网贴翻译:古巴漫谈-小岛网络

大力看拉美

致谢:本文转载自微信公众号@大力看拉美,感谢您的精彩文章,学西班牙语的朋友可以关注他一下~

  • QQ交流群
  • 扫一扫加群一起学习西班牙语!
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫关注520西班牙语微信公众号!
  • weinxin