网贴翻译|霍金:为了人类的未来,去登月吧!

  • 网贴翻译|霍金:为了人类的未来,去登月吧!已关闭评论
  • 79
  • A+
所属分类:双语阅读
♂欢迎加入520西班牙语学习交流QQ群:607681129 我们在那里等你哦~

"Por el bien de la humanidad": el físico británico Stephen Hawking les pide a las potencias mundiales que envíen astronautas a la Luna en esta década.
英国科学泰斗斯提芬霍金表示:“为了人类的利益”世界强国需要近年送宇航员登月探索

 

El célebre físico británico Stephen Hawking les pidió a los países líderes en el mundo que envíen astronautas a la Luna de aquí al año 2020 "por el bien de la humanidad".
英国科学泰斗斯提芬霍金请求世界大国在2020年派遣宇航员登录月。También deberían construir una base lunar en los próximos 30 años y enviar astronautas a Marte hacia 2025, según el científico.

这位科学泰斗表示这些世界大国应该在30年之内在月球建设基地,2025年左右向火星派遣宇航员。

网贴翻译|霍金:为了人类的未来,去登月吧!

El profesor Hawking cree que este objetivo serviría para revitalizar el programa espacial, forjar nuevas alianzas y dar a la humanidad un sentido de cara al futuro.

霍金教授表示以上的目标是服务于重启空间计划,建立新的联盟和让人类共同面向未来。

"Expandirnos hacia el espacio cambiará completamente el futuro de la humanidad", dijo en el festival científico y artístico Starmus, en Noruega.

霍金在参加在挪威举办的Starmus科学艺术节时,表示:“向宇宙空间拓展将会彻底改变人类的未来”。

"Espero que una a los países competitivos en un objetivo, para enfrentar el reto común que tenemos todos".

“我期待所有有竞争力的国家为一个共同目标去面对人类共同的挑战”

"Un nuevo y ambicioso programa espacial animaría (a los jóvenes) y estimularía el interés en otras áreas, como la astrofísica y la cosmología".

“新的宏伟的空间计划将鼓舞(年轻人)同时将会激发起在其他领域的探索的兴趣,比如说天空物理学和宇宙起源论”。

网贴翻译|霍金:为了人类的未来,去登月吧!

Hawking también les respondió a aquellos que argumentan que sería mejor gastar nuestro dinero en resolver problemas en este planeta.

霍金教授也向观众解答了是否花费我们的钱在解决我们地球自己的问题。

"No niego la importancia de luchar contra el cambio climático y el calentamiento global, como Donald Trump, quien es posible que haya tomado la decisión más seria, y equivocada, sobre cambio climático que haya visto este mundo", afirmó.

霍金教授确定:“我不否认解决全球变暖和气候变化的重要,就比如美国总统特朗普,在面对全球变暖这个前所未有问题上他可能是已经做出来了最严重最错误的决定”。

"Estamos quedándonos sin espacio y los únicos espacios a los que podemos ir son otros mundo", explicó el físico teórico de la Universidad de Cambridge.

剑桥大学的科学泰斗表示:“我们现在踌躇在没有宇宙空间的阶段,那些我们可以到达的空间都是我们的世界”。

"Es el momento de explorar otros sistemas solares. Expandirnos puede ser lo único que nos salve de nosotros mismos. Estoy convencido de que los humanos necesitan irse de la Tierra".

网贴翻译|霍金:为了人类的未来,去登月吧!网贴翻译|霍金:为了人类的未来,去登月吧!

“现在到探索太阳系的时刻了。探索将是唯一可以拯救我们自己的办法。我确认人类需要离开地球”。

El director de la Agencia Espacial Europea, Jan Woerner, dijo que planea la construcción de una base lunar para remplazar la Estación Espacial Internacional en 2024 y está colaborando con Rusia para mandar una misión para evaluar un lugar potencial de establecimiento.

欧洲空间局局长简·沃纳表示说计划将月球基地建设计划取代2024年国际空间站的建设,欧洲空间局将和俄罗斯合作一次发射任务合作选择一个合适基地建设选址。

China se ha fijado el objetivo de mandar un astronauta a la Luna.

中国也确定送宇航员登月。

La NASA, en cambio, no tiene planes para volver a la Luna y centra sus esfuerzos en enviar astronautas a Marte de aquí a la década de 2030.

美国国家航空航天局相反没有重返月球的计划,而是集中精力在2030年左右送宇航员登录火星。

Hawking dijo que no hay un futuro a largo plazo para nuestra especie en la Tierra; o recibiremos de nuevo el impacto de un asteroide o seremos tragados por el Sol. Añadió que viajar a mundos distantes "elevaría a la humanidad".

霍金说过长期来看我们人类在地球没有未来;因为未来或未来将受到行星撞击或被太阳吞噬。而且霍金教授说探索不同的世界也是“人类也可能会升华”。

"Si la humanidad va a continuar por otro millón de años, nuestro futuro está en atrevernos a ir a donde nadie ha ido antes".

“如果人类向继续发展另外的一百万年,我们的未来就是勇敢去探索那些没有人达到过的地方”。

"Espero lo mejor. Tengo que hacerlo. No tenemos otra opción".

“我期待更好,我就必须这么做,我们没有别的选项”。

 


网贴翻译|霍金:为了人类的未来,去登月吧!

大力看拉美

致谢:本文转载自微信公众号@大力看拉美,感谢您的精彩文章,学西班牙语的朋友可以关注他一下~

  • QQ交流群
  • 扫一扫加群一起学习西班牙语!
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫关注520西班牙语微信公众号!
  • weinxin