双语新闻 | 外交部长王毅:打造更高水平的中国-东盟战略伙伴关系

  • 双语新闻 | 外交部长王毅:打造更高水平的中国-东盟战略伙伴关系已关闭评论
  • 83
  • A+
所属分类:双语阅读
♂欢迎加入520西班牙语学习交流QQ群:607681129 我们在那里等你哦~

外交部长王毅:打造更高水平的

        中国-东盟战略伙伴关系

China y Asean acuerdan construir nivel superior de asociación estratégica

8月6日,外交部长王毅出席在菲律宾马尼拉举行的中国—东盟(10+1)外长会议。王毅表示,近年来,中国同东盟关系日益密切,政治互信更加牢固,发展对话合作的愿望更加迫切,中国—东盟关系已成为东盟同对话伙伴关系中最具活力、最富内涵的一组关系。明年将是中国和东盟建立战略伙伴关系15周年,双方关系处在提质升级的关键节点,双方应把握契机,打造更高水平的中国—东盟战略伙伴关系,构建更加紧密的中国—东盟命运共同体。

双语新闻 | 外交部长王毅:打造更高水平的中国-东盟战略伙伴关系

 

China y los integrantes de la Asociación de Naciones del Sudeste Asiático (Asean) expresaron hoy su satisfacción con los logros alcanzados en su asociación estratégica durante los 15 años pasados y acordaron elevar más la cooperación.

El ministro chino de Relaciones Exteriores, Wang Yi, y sus homólogos de la Asean asumieron el compromiso en una reunión en Manila, capital de Filipinas.

Wang felicitó a la Asean por su 50° aniversario y dijo que a China le complacen el desarrollo y logros de la Asean. También expresó sus mejores deseos por un desarrollo más sólido y más rápido de la Asean en los próximos 50 años.

Como una importante organización internacional, la Asean se ha convertido en una importante fuerza en la promoción de la integración regional y en el mantenimiento de la paz y estabilidad regionales, dijo Wang

Las dos partes celebrarán el próximo año el decimoquinto aniversario del establecimiento de la asociación estratégica China-Asean y ambas enfrentan un punto crítico para elevar a un nuevo nivel las relaciones, declaró Wang.

El canciller pidió acciones futuras para construir una asociación estratégica China-Asean de mayor nivel y una comunidad más estrecha de destino común entre China y la Asean.

  中方建议重点做好七方面工作:一是制订“中国—东盟战略伙伴关系2030年愿景”,共同规划双方关系蓝图。二是加强“一带一路”倡议同东盟互联互通规划的对接,扎实推进基础设施互联互通建设,进一步拓展双方合作的领域和空间。三是将2018年确定为“中国—东盟创新年”,启动中国创新驱动发展和东盟创新驱动型增长的相互促进和中国—东盟关系的提质升级。四是加快中国—东盟自贸区升级成果落地,维护全球自由贸易体制。五是全面落实去年中国—东盟领导人会议发表的《中国—东盟产能合作联合声明》,助推彼此工业化进程。六是打造人文交流合作新支柱,办好中国—东盟旅游合作年和教育交流周,加强文化、青年、媒体等领域交流合作,夯实双方关系发展的民意和社会基础。七是共同引领区域一体化进程,加快推进区域全面经济伙伴关系协定谈判,通过澜湄合作和东盟东部增长区机制,推动次区域合作取得新的实质性成果。

Wang explicó las siete propuestas de la parte china para la futura cooperación China-Asean.

Primero, formular una Visión 2030 para la Asociación Estratégica China-Asean, que sea un proyecto que guíe las relaciones futuras.

Segundo, lograr la sinergia de la Iniciativa de la Franja y la Ruta y del Plan Maestro sobre Conectividad de la Asean, y expandir más la esfera y dimensión de la cooperación bilateral.

Tercero, designar al 2018 como el Año de la Innovación China-Asean, potenciar al máximo la complementariedad del desarrollo impulsado por la innovación de China y el crecimiento promovido por la innovación de la Asean, y emprender la mejora de la cooperación China-Asean.

Cuarto, acelerar la implementación de los resultados sobre la mejora de la Zona de Libre Comercio China-Asean y salvaguardar en conjunto el régimen global de libre comercio.

Quinto, implementar por completo la Declaración Conjunta China-Asean sobre Cooperación en Capacidad de Producción e impulsar mutuamente el proceso de industrialización.

Sexto, construir nuevos pilares para los intercambios y cooperación entre pueblos, garantizar el éxito del Año de Cooperación en Turismo China-Asean y emitir una declaración conjunta sobre cooperación en turismo para consolidar el apoyo público y las bases sociales de las relaciones bilaterales.

Séptimo, acelerar las negociaciones sobre la Asociación Económica Integral Regional y encabezar juntos el proceso de integración regional.

 东盟各国外长在发言中祝贺中方成功举办“一带一路”国际合作高峰论坛,感谢中国支持东盟共同体建设,充分肯定一年来东盟—中国关系发展取得的积极进展,认为东盟—中国关系内涵丰富、成果显著,期待以明年双方建立战略伙伴关系15周年为契机,进一步加强发展战略对接,深化在经贸、创新、互联互通、旅游等领域交流合作,将东盟—中国战略伙伴关系提升至新水平。

Los cancilleres de las naciones de la Asean felicitaron a China por el éxito del reciente Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional, agradecieron a China por su apoyo sobre la construcción de la comunidad de la Asean, reconocieron el progreso positivo de las relaciones Asean-China en el año pasado y acordaron sobre la profundidad y logros de las relaciones China-Asean.

También dijeron que el próximo año, las dos partes fortalecerán la sinergia estratégica, profundizarán la cooperación en economía, comercio, innovación, conectividad, turismo y otras áreas a fin de elevar a un nuevo nivel la asociación estratégica.

 外长们肯定一年来南海问题的积极进展,欢迎中国和东盟国家达成“南海行为准则”框架,期待在全面有效落实《南海各方行为宣言》框架下推进“准则”磋商,共同维护地区和平稳定,促进地区发展繁荣。

Sobre las disputas en el Mar Meridional de China, los ministros reconocieron completamente el impulso positivo del año pasado, acogieron la aprobación del marco del Código de Conducta y dijeron que esperan mayores consultas sobre el mismo bajo el marco de la implementación completa y efectiva de la Declaración sobre la Conducta de las Partes en el Mar Meridional de China.

 (10+1)外长会前,王毅和东盟十国外长签署《关于建立中国—东盟中心谅解备忘录》修订版。

Antes del encuentro, los cancilleres del 10+1 firmaron la versión enmendada del Memorándum de Entendimiento sobre el Establecimiento del Centro China-Asean.

  • QQ交流群
  • 扫一扫加群一起学习西班牙语!
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫关注520西班牙语微信公众号!
  • weinxin