双语文章:专家分析称美朝之间不可能爆发战争

  • 双语文章:专家分析称美朝之间不可能爆发战争已关闭评论
  • 17
  • A+
所属分类:双语阅读
☞『520西班牙语网粉丝福利:站长我抢到了500枚淘宝天猫内部优惠券,分享给大家,淘宝购物能省钱30%!点我去领取!

Los analistas coinciden en que la escalada dialéctica difícilmente acabará desembocando en actos de guerra。
有关专家认为,军事对峙很难升级至战争层面。
Contraviniendo la tradicional mesura y diplomacia con la que los presidentes de EE.UU han hecho frente al delicadísimo problema de Corea del Norte,Donald Trump se ha enzarzado en un duelo verbal con el régimen norcoreano que ha mantiene en alerta a toda la comunidad internacional. Su advertencia de que desencadenará «un mar de furia y fuego jamás visto» ha exaltado al líder norcoreano, ya de por sí bastante volátil.

面对朝鲜的棘手问题,美国总统违反传统国际礼仪和外交手段,与朝鲜政权发生口头争执,这是为全球社会敲响的警钟。特朗普挑衅朝鲜领导人,企图将本来就不稳定的半岛局面搅的前所未有的混乱。

双语文章:专家分析称美朝之间不可能爆发战争

 

¿Por qué una escalada de tensión ahora?
局势紧张加剧原因何在?
El pasado 4 de julio, día de la Independencia americana, Kim Jong Un anunció un «regalo para los bastardos estadounidenses». El ejército norcoreano probó con éxito un misil intercontinental capaz de alcanzar territorio americano. Aunque en Washington aún no están del todo seguros de que los norcoreanos tengan la capacidad tecnológica para acoplarle una cabeza nuclear al proyectil, saben que es cuestión de tiempo y su nerviosismo ha ido en aumento.
7月4日,美国独立纪念日当天,金正恩公布了“给美国佬的礼物”。朝鲜军队导弹试射成功,用来试射的是一颗射程足以到达美国的洲际导弹。尽管华盛顿方面目前仍无法确认朝鲜方面是否具有足够的科技力量为导弹配备核弹头,然而可以确定的是,这只是时间问题。目前华盛顿政府的紧张情绪已经开始增加。
Desde entonces se han sucedido las provocaciones y las advertencias de un bando a otro. La semana pasada, el Consejo de Seguridad de la ONU aprobaba por unanimidad (es decir, con el apoyo de China, que hasta ahora prefería abstenerse de castigar a Pyongyang) unas durísimas sanciones a las exportaciones norcoreanas que van a lastrar de un modo significativo la economía del país comunista. Al día siguiente, el gobierno norcoreano confirmó su negativa a doblegarse y aseguró que que «bajo ninguna circunstancia pondremos nuestras armas atómicas y misiles balísticos sobre la mesa de negociaciones».
自试射成功起,两方就开始了互相挑衅和相互警告。上周,联合国安理会一致通过了(也就是说,中国也赞成这项决议,尽管此前中国一直在试图避免对朝鲜做出惩罚)一系列针对朝鲜出口方面的严厉制裁法令。这些制裁令将在象征意义上打压朝鲜经济。做出决议的第二天,朝鲜政府表示拒绝屈服于制裁法令,并且承认“在任何情况下我们都不会将我们的核武器和弹道导弹放到谈判桌上”。
Como broche final, Kim Jong Un hizo pública su intención de lanzar un ataque contra la isla de Guam, donde EE.UU mantiene un contingente de más de 3000 soldados. El líder norcoreano no se limitó solamente a anunciar pretensiones, sino que presentó un exhaustivo plan militar en el que se detallaban todos los pormenores del hipotético ataque.

最后,金正恩还公布了其向关岛进行攻击的意图。超过3000名美国士兵驻扎在关岛上。朝鲜领导人并不仅宣布了挑衅言语,还展示了一份详尽的军事计划。这份计划罗列了所有预想中的攻击行为的一切细节。

 

¿Es real la posibilidad de una guerra?
真的会发生战争吗?
Aunque el equilibrio de tensión ha alcanzado un punto no visto nunca antes,muchos expertos dudan de que efectivamente vaya a desencadenarse un conflicto militar que no beneficiaría a ninguna de las partes. Para Corea del Norte una guerra contra EE.UU equivaldría a firmar su desaparición como país; para EE.UU supondría un gravísimo deterioro con sus aliados en Asia, fundamentalmente Japón y Corea del Sur, que serían quienes pagarían muy caro en vidas humanas el inicio de una contienda.
尽管朝鲜半岛的局势前所未有的紧张,很多专家质疑是否要挑起一场对于两国皆无益处的军事争端:于朝鲜而言,与美国开战很可能意味着国家灭亡,而对于美国,这场战争将会从根本上严重摧毁其与亚洲国家的联盟,如日本、韩国。因为战争初期,他们在人民生活上将会付出巨大代价。
Todo parece indicar que lo que se ha visto estos días no son más que bravatas que quedarán en nada. Max Fisher, analista del New York Times, Andrei Lankov, profesor en la Universidad de Kookmin, en Seul, y director de NK News, declaró al diario británica «The Guardian» que «hay una probabilidad muy pequeña de que haya un conflicto», pero que los norcoreanos no están interesados en la diplomacia «por el momento»:«Quieren conseguir una bomba que sea capaz de borrar a Chicago del mapa, entonces sí estarán interesados en buscar una solución diplomática».
所有人都认为近几天的军事行为不过是毫无意义的无耻挑衅。 《纽约时报》分析员马克思·费舍尔,韩国国民大学教授安德列•兰考夫在英国《卫报》上宣称发生军事冲突的可能性极小。然而,朝鲜目前对于外交并不感兴趣,他们更想得到一枚可以将芝加哥从地图上抹去的炸弹,到那个时候,他们或许才会对通过外交手段来解决问题而感兴趣。
De momento, como ha dicho Rex Tillerson, secretario de Estado de EE.UU,«los americanos pueden dormir tranquilos».
正如美国国务卿雷克斯·蒂勒森所言,美国目前还是可以安然度日的。
词汇:
enzarzarse en 卷入
volátil 反复无常的
contienda 争斗、争吵
exaltar 使激化
Provocación 挑衅
abstenerse de 避免,阻挠
lastrar 打压,按压
doblegarse 屈服
Guam 关岛

Pormenores 细节


致谢:本文转载自微信公众号@西语东言,感谢您的精彩文章,学西班牙语的朋友可以关注他一下~

  • QQ交流群
  • 扫一扫加群一起学习西班牙语!
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫关注520西班牙语微信公众号!
  • weinxin