双语新闻|特朗普表示不排除对委内瑞拉动武

  • 双语新闻|特朗普表示不排除对委内瑞拉动武已关闭评论
  • 61
  • A+
所属分类:双语阅读
♂欢迎加入520西班牙语学习交流QQ群:607681129 我们在那里等你哦~

El presidente de Estados Unidos, Donald Trump, amagó este viernes por primera vez con utilizar a las fuerzas armadas como «opción» en Venezuela, contra cuyo Gobierno había liderado una ofensiva diplomática desde que llegó en enero a la Casa Blanca.
自一月入主白宫,本周五,美国总统唐纳德·特朗普首次威胁委内瑞拉,将使用武力作为应对其政府领导的外交攻势的“选择”。

双语新闻|特朗普表示不排除对委内瑞拉动武
«Tenemos muchas opciones para Venezuela, incluida una posible opción militar si es necesario», dijo Trump, flanqueado por su secretario de Estado, Rex Tillerson; su embajadora ante la ONU, Nikki Haley; y su asesor de seguridad nacional, H. R. McMaster.
“我们有很多选择应对委内瑞拉,如果必要甚至包括军事行动。”特朗普表明。国务卿雷克斯·蒂勒森,驻联合国大使尼基.·海莉,国家安全顾问麦克马斯特拥护特朗普的决定。
«Tenemos tropas por todo el mundo, en lugares muy, muy alejados. Venezuela no está muy lejos y la gente está sufriendo y están muriendo», agregó el presidente, al afirmar que el país caribeño está sumido en un «lío muy peligroso».
特朗普强调说这个加勒比国家正陷入“极度危险的困境”中,他还补充道“我们的军队遍布世界每一个角落,哪怕是在很远很远的地方。委内瑞拉并不遥远,那里的人民正在遭受苦难和死亡。”
Este amago llega apenas días después de que Trump calificase por primera vez al presidente venezolano, Nicolás Maduro, como un «dictador», un movimiento que han seguido otros países como Perú y Colombia.
在特朗普首次认定委内瑞拉总统尼古拉斯·马杜罗为 "独裁者"的几天之后,这一威胁演变为一场运动并获得其他国家支持,如秘鲁和哥伦比亚。
Aunque Trump llegó a la Casa Blanca con promesas de no intervencionismo, Venezuela ha estado en su punto de mira desde el primer día y ha sido uno de los principales asuntos encima de la mesa en sus conversaciones con mandatarios latinoamericanos.
尽管特朗普在入主白宫时承诺不会干涉委内瑞拉内政,但是从一开始,特朗普就一直关注着委内瑞拉问题,并将这一问题作为他与拉美领导人对话的主要议题之一。
Asesorado por el senador de origen cubano Marco Rubio, Trump ha instado al Gobierno de Maduro en reiteradas ocasiones a liberar a los políticos presos y convocar elecciones presidenciales, entre otras demandas.

在古巴出生的参议员马可·卢比奥的建议下, 特朗普一再敦促马杜罗政府释放政治犯, 举行总统选举,并提出其他要求。

Trump, de hecho, llegó a recibir en el despacho oval a Lilian Tintori, esposa del opositor Leopoldo López, ahora bajo arresto domiciliario, para el que pidió la libertad.
事实上,特朗普还在椭圆形办公室接见了委内瑞拉反动派莱奥·洛佩兹的妻子莉莉安·托托里。莱奥·洛佩兹现在正在被软禁,莉莉安要求将其释放。
Esa ofensiva vino de la mano de los esfuerzos en la Organización de Estados Americanos (OEA), con el denominado «grupo de los 14》países que promovieron en el organismo liderado por Luis Almagro aislar a Maduro y forzar cambios en Venezuela.
此次攻击性行为出自美洲国家组织(OEA)之手。美洲国家组织,又称泛美联盟,在秘书长路易斯·阿尔马格罗领导下,孤立马杜罗政府并对委内瑞拉发动政变。

Sin embargo, las presiones de Washington a Caracas aumentaron a medida que se acercaba las elecciones a la Asamblea Nacional Constituyente (ANC) del 30 de julio, un organismo que Estados Unidos considera «ilegítimo» y que no reconoce.

然而,随着7月30日委内瑞拉制宪会议选举的临近,华盛顿当局向加拉加斯政府施加的压力也不断增加。而制宪会议在美国看来是“不合法的”,是不被美国承认的。
Pasados los comicios, que el chavismo consideró un éxito en su afán de modificar la Constitución, el Gobierno de Trump impuso tandas de sanciones contra varios funcionarios venezolanos, entre ellos el propio Maduro y Adán Chávez, hermano del fallecido presidente Hugo Chávez.
查韦斯主义认为制宪会议的选举在修宪方面是一大功绩。在选举结束后,特朗普政府针对数位委内瑞拉官员推行了制裁令。这批官员包括马杜罗本人和已逝总统乌戈·查韦斯的哥哥阿丹·查韦斯。
Con las sanciones a Maduro, Estados Unidos le puso en el mismo saco que al presidente sirio, Bachar al Asad; el líder norcoreano, Kim Jong-un; y Robert Mugabe, de Zimbabue, un «club muy exclusivo», como lo definió McMaster.
随着对马杜罗的制裁令颁布,美国将其与叙利亚总统巴沙尔·阿萨德,朝鲜最高领导人金正恩以及津巴布韦领导人罗伯·穆加贝一同放入了一间麦克马斯特所定义的 “专用俱乐部”。
Las sanciones implican la congelación de los activos que puedan tener en Estados Unidos y a Maduro le prohíben la entrada al país.
那些制裁法令冻结了委内瑞拉在美资产并禁止马杜罗入境美国。
También después de la Constituyente, Tillerson reconoció que Estados Unidos está «evaluando todas las opciones políticas» para «crear un cambio de condiciones» en Venezuela.
并且,在制宪会议后,美国国务卿蒂勒森表示,美国正在“评估所有的政治选择”以在委内瑞拉“引起条件的变化”。
«O bien Maduro decide que no tiene futuro y quiera marcharse por voluntad propia o logramos que el Gobierno revierta sus procesos y regrese a su Constitución», dijo.
他说道:“或者马杜罗认为没有前途并自愿离开,或者我们政府扭转进程并回到宪法问题上。”
El último peldaño hasta la fecha en esta escalada lo subió este viernes Trump, asegurando en medio de sus vacaciones en Nueva jersey en uno de sus campos de golf que una intervención militar es algo que no descarta.
本次紧张局势升级,特朗普周五于新泽西表示将不会放弃军事干预的可能性。当时他正在其众多高尔夫球场之一中度假。
Poco después del amago de Trump, el Pentágono aseguró que no ha recibido instrucción alguna referente a Venezuela.
在特朗普放出威胁言论后不久,五角大楼表示并未收到任何有关委内瑞拉的消息。
Las declaraciones de Trump llegan a los dos días de que Maduro afirmase que su país «está listo» para comenzar una «nueva era» de relaciones con el Gobierno de los Estados Unidos basadas en «el respeto» y el «no intervencionismo».
特朗普的宣言公布两天后,马杜罗表示委内瑞拉已经“准备好”开始一个与美国政府的关系是基于“尊重”和“不干预”的“新时代”。
Maduro considera las acciones de Estados Unidos como actos de «intervencionismo imperialista».

马杜罗认为美国的行为是“帝国主义干涉”行为。

 

词汇:

Arresto domiciliario 软禁

Intervencionismo 干涉主义

Presion 压力,逼迫,影响
Comicios 选举活动
Afán 勤奋,努力,渴望
Tanda 系列
Exclusivo 专门的,专用的,排他的
Peldaño 阶段


致谢:本文转载自微信公众号@西语东言,感谢您的精彩文章,学西班牙语的朋友可以关注他一下~

  • QQ交流群
  • 扫一扫加群一起学习西班牙语!
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫关注520西班牙语微信公众号!
  • weinxin