西语诗歌:Rima II -Gustavo Adolfo Bécquer

  • 西语诗歌:Rima II -Gustavo Adolfo Bécquer已关闭评论
  • 207
  • A+
所属分类:西语诗歌
♂欢迎加入520西班牙语学习交流QQ群:607681129 我们在那里等你哦~

西语诗歌:Rima II  -Gustavo Adolfo Bécquer

 sin pensar de dónde vengo 

ni a dónde mis pasos me llevarán

不想来自何方,

也不想在何处终了行程。


不知终于何处的羽矢、黄叶、巨浪、光影,在世界里颤颤悠悠,盲目飘零。是否会有一个瞬间,我们也如同诗人一样,发现自己不知来自何方,不知何处终了行程。最终只能接受,大多数情况,人是如此孤独、无助。

古斯塔沃·阿道夫·贝克凯尔(Gustavo Adolfo Bécquer, 1836-1870),西班牙诗人,散文作家。被称为结束西班牙诗歌的浪漫主义时代而开创现代诗风的诗人,诗作注重表现个人的内心世界的倾向。

 

Rima II  

Gustavo Adolfo Bécquer

Saeta que voladora

cruza, arrojada al azar,

y que no se sabe dónde

temblando se clavará;

hoja que del árbol seca

arrebata el vendaval,

sin que nadie acierte el surco

donde al polvo volverá;

gigante ola que el viento

riza y empuja en el mar,

y rueda y pasa, y se ignora

qué playa buscando va;

luz que en cercos temblorosos

brilla, próxima a expirar,

y que no se sabe de ellos

cuál el último será;

eso soy yo, que al acaso

cruzo el mundo sin pensar

de dónde vengo ni a dónde

mis pasos me llevarán.

 

诗韵 · 二 

古斯塔沃·阿道夫·贝克凯尔(尹承东 译)

一支羽矢,在空中

颤颤悠悠地飞驰,

它从未想过,

最终将落在何地。

一片干枯的黄叶,

在劲风中飞舞翻腾,

谁也无法断定,

它究竟落到哪片田畦之中。

大海汹涌澎湃的巨浪,

在风中向前翻滚奔腾,

激起片片旋涡、道道波纹,

却不知哪道海岸为其最终里程。

一道道光环,

忽忽悠悠行将熄灭,

却谁也说不清楚,

何者最后消逝身影。

这就是我的自我写照,

盲目地在人世间飘零,

不想来自何方,

也不想在何处终了行程。

  • QQ交流群
  • 扫一扫加群一起学习西班牙语!
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫关注520西班牙语微信公众号!
  • weinxin