西语诗歌:La lluvia《雨》-Jorge Luis Borges

  • 西语诗歌:La lluvia《雨》-Jorge Luis Borges已关闭评论
  • 113
  • A+
所属分类:西语诗歌
♂欢迎加入520西班牙语学习交流QQ群:607681129 我们在那里等你哦~

西语诗歌:La lluvia《雨》-Jorge Luis Borges

Bruscamente la tarde se ha aclarado

Porque ya cae la lluvia minuciosa.

突然间黄昏变得明亮

因为此刻正有细雨在落下

博尔赫斯(Jorge Luis Borges, 1899—1986) 阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家的作家。作品涵盖多个文学范畴,包括:短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学,反映了“世界的混沌性和文学的非现实感”。

La lluvia

Jorge Luis Borges

Bruscamente la tarde se ha aclarado

Porque ya cae la lluvia minuciosa.

Cae o cayó. La lluvia es una cosa

Que sin duda sucede en el pasado.

Quien la oye caer ha recobrado

El tiempo en que la suerte venturosa

Le reveló una flor llamada rosa

Y el curioso color del colorado.

Esta lluvia que ciega los cristales

Alegrará en perdidos arrabales

Las negras uvas de una parra en cierto

Patio que ya no existe. La mojada

Tarde me trae la voz, la voz deseada,

De mi padre que vuelve y que no ha muerto.

博尔赫斯(陈东飙、陈子弘 译)

突然间黄昏变得明亮

因为此刻正有细雨在落下

或曾经落下。下雨

无疑是在过去发生的一件事

谁听见雨落下 谁就回想起

那个时候 幸福的命运向他呈现了

一朵叫玫瑰的花

和它奇妙的 鲜红的色彩。

这蒙住了窗玻璃的细雨

必将在被遗弃的郊外

在某个不复存在的庭院里洗亮

架上的黑葡萄。潮湿的幕色

带给我一个声音 我渴望的声音

我的父亲回来了 他没有死去。


来源&致谢:本文转载自微信公众号@伊比客,感谢您的精彩文章,学西班牙语的朋友可以关注他一下~

  • QQ交流群
  • 扫一扫加群一起学习西班牙语!
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫关注520西班牙语微信公众号!
  • weinxin