西语诗歌:Viento-Octavio Paz

  • 西语诗歌:Viento-Octavio Paz已关闭评论
  • 48
  • A+
所属分类:西语诗歌

西语诗歌:Viento-Octavio Paz

El viento es aire siempre de viaje.

风是总在旅行的空气。


年少时,想着能变成风就好了。诗人和我们说,风在和树叶一起歌唱,和玫瑰一起跳舞,和云一起飘来飘去。它无形,无色,无体,但又无处不在。它总是在路上的,总是自由的。

奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz, 1914-1998),墨西哥著名诗人,1990年获诺贝尔文学奖。评委评价时说,他的作品“洋溢着激情,视野开阔”,“表现了深刻的人道主义精神”。

 

VIENTO

Octavio Paz

Cantan las hojas,

bailan las peras en el peral;

gira la rosa,

rosa del viento, no del rosal.

Nubes y nubes

flotan dormidas, algas del aire;

todo el espacio

gira con ellas, fuerza de nadie.

Todo es espacio;

vibra la vara de la amapola

y una desnuda

vuela en el viento lomo de ola.

Nada soy yo,

cuerpo que flota, luz, oleaje;

todo es del viento

y el viento es aire siempre de viaje.

奥克塔维奥·帕斯 (朱景冬 译)

树叶在歌唱,

梨在枝头起舞;

玫瑰在转动,

这是风的玫瑰,

不是玫瑰园的那一种。

云朵和云朵

在睡梦中飘动,空中的海藻;

整个天空

同着云朵旋转,无人推动。

一切都是空间,

虞美人的花茎在颤动。

一个裸女

在浪脊似的风中飞行。

我什么也不是,

漂浮的形体、光芒和波浪;

一切都属于风

风是总在旅行的空气。


来源&致谢:本文转载自微信公众号@伊比客,感谢您的精彩文章,学西班牙语的朋友可以关注他一下~

  • QQ交流群
  • 扫一扫加群一起学习西班牙语!
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫关注520西班牙语微信公众号!
  • weinxin