双语新闻:铭记奴隶贸易史

  • 双语新闻:铭记奴隶贸易史已关闭评论
  • 11
  • A+
所属分类:双语阅读

Naciones Unidas conmemora el 23 de agosto el Día Internacional en Recuerdo de la Trata de Esclavos y su abolición. En la edición de este año, la ONU llamó a concienciar a la población a través de la memoria histórica.

联合国将8月23日定为贩卖奴隶及其废除国际纪念日。今年联合国呼吁人们了解这段历史。

双语新闻:铭记奴隶贸易史

Recordar la lucha histórica contra todas las formas de opresión y racismo que perviven en la actualidad es uno de los objetivos del Día Internacional del Recuerdo de la Trata de Esclavos y de su Abolición, que se celebra cada 23 de agosto.

了解反对压迫和种族主义的历史战争是贩卖奴隶及其废除国际纪念日的主要目的,压迫和种族主义在当今社会依然存在。
Naciones Unidas recuerda este miércoles el levantamiento por parte de los esclavos que se produjo en 1791 en Haití, un suceso de capital importancia para la abolición del comercio transatlántico de esclavos.
联合国本周三提到1791年海地的奴隶暴动,对推动废除奴隶贸易影响巨大。
Irina Bokova destacó la amplia repercusión que tuvo esa revuelta indicando que marcó la ruta de las luchas para la liberación de los pueblos y de los movimientos de defensa de los derechos humanos y civiles desde hace más de 200 años.
博科娃强调海地起义引起强烈反响,标志了200多年来人类解放运动和捍卫人权的斗争之路。
Como muestra de que la revuelta del 1791 desencadenó un movimiento de largo recorrido, Bokova recordó la reciente aprobación de dos nuevos sitios, en Angola y Brasil, que rememoran el legado de la conmemoración de este día.
正如1791年爆发的起义运动所展现的,博科娃指出最近已将安哥拉和巴西列入世界遗产名录,为了纪念这一天的来临。
El reconocimiento a este patrimonio, recordó Bokova, forma parte de una riqueza fundamental para la sensibilización de las personas, la educación de los jóvenes y los procesos de reconciliación y cohesión social.

她还指出,这项文化遗产是一笔对人类教化,青年人教育和社会团结和谐根本财富。


来源&致谢:本文转载自微信公众号@西语东言,感谢您的精彩文章,学西班牙语的朋友可以关注他一下~

  • QQ交流群
  • 扫一扫加群一起学习西班牙语!
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫关注520西班牙语微信公众号!
  • weinxin