西语诗歌:《我们甚至失去了黄昏的颜色》

  • 西语诗歌:《我们甚至失去了黄昏的颜色》已关闭评论
  • 43
  • A+
所属分类:西语诗歌
520西班牙语送福利了:免费领取淘宝天猫内部优惠券& 京东内部优惠券 (点击蓝色字体即可进入,收藏到浏览器中下次更好找哦~)

西语诗歌:《我们甚至失去了黄昏的颜色》

 Hemos perdido aun este crepúsculo 

我们甚至失去了黄昏的颜色


诗说

《我们甚至失去了黄昏的颜色》是诗人成名作《二十首情诗和一首绝望的歌》的第十首情诗。黄昏之时,人总会感到哀伤。一天即将过去,然而回首却恍若虚度。冰冷的黑夜来袭,诗人却在面对爱人的别离,犹如一只受伤的狗。

巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda),1904年生于智利帕拉尔。19岁出版第一部诗集,20岁享誉全国。著有数十部诗集,被誉为“人民的诗人”。1977年获诺贝尔文学奖。

POEMA 10 

Pablo Neruda

Hemos perdido aun este crepúsculo.

Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas

mientras la noche azul caía sobre el mundo.

He visto desde mi ventana

la fiesta del poniente en los cerros lejanos.

A veces como una moneda

se encendía un pedazo de sol entre mis manos.

Yo te recordaba con el alma apretada

de esa tristeza que tú me conoces.

Entonces, dónde estabas?

Entre qué gentes?

Diciendo qué palabras?

Por qué se me vendrá todo el amor de golpe

cuando me siento triste, y te siento lejana?

Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo,

y como un perro herido rodó a mis pies mi capa.

Siempre, siempre te alejas en las tardes

hacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas.

 

第十首 

巴勃罗·聂鲁达(李宗荣 译)

我们甚至失去了黄昏的颜色。
当蓝色的夜坠落在世界时,
没人看见我们手牵着手。

从我的窗户中我已经看见
在遥远的山顶上落日的祭典。

有时候一片太阳
在我的双掌间如硬币燃烧。

在你熟知的我的哀伤中
我忆及了你,灵魂肃敛。

彼时,你在哪里呢?
那里还有什么人?
说些什么?
为什么当我爱上且感觉到你远离时,
全部的爱会突如其然地来临呢?

暮色中如常发生的,书本掉落了下来,
我的披肩像受伤的小狗,蜷躺在脚边。

总是如此,朝暮色抹去雕像的方向,
你总是借黄昏隐没。

  • QQ交流群
  • 扫一扫加群一起学习西班牙语!
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫关注520西班牙语微信公众号!
  • weinxin