Quiero saber la forma correcta de decir esta frase: «estoy de pie» o «estoy en pie».

我知道“站着”正确的表达方式:“estoy de pie”还是“estoy en pie”?

Ambas locuciones, y también «de pies», son correctas y equivalentes, como puede verse en la entrada correspondiente del Diccionario.

这两个短语,还有“de pies”都是正确的,且意思相同,因此你能在词典的相关词汇中看到它们。

 

【pie 和不同前置词的搭配】

de pie

站着的,站立的;原地的,就地的

en pie

站着的,站立的;痊愈起床的

a pie

徒步地,步行地

por pies

迅速地,飞快地

人民“获得感”彰显改革含金量

 

El sentimiento de adquisición del pueblo demuestra valor de la reforma

 

“中国非常安全,我已经跟父母说我不回去了。”不久前热播的纪录片《辉煌中国》里,两位外国小哥对中国的治安由衷点赞。2016年全球犯罪与安全指数显示,中国是治安保障最好的国家之一。

 

“Es muy seguro vivir en China, por lo que le he dicho a mis padres que no volveré.” En “Esplendor de China”, un popular documental recién publicado, dos extranjeros expresaron su elogio hacia la seguridad que existe China. Según el índice de delincuencia y seguridad global de 2016, China se encuentra entre los países que ofrece una mayor seguridad.

 

党的十八大以来,包括平安中国建设在内的各项改革事业日益向纵深推进,深刻地改变着每一个中国人的生活。2014—2016年,全国新登记企业1362万户,年均增长30%;居民个人卫生支出占卫生总费用比重由2011年的34.8%下降到2016年的28.8%,为近20年来最低水平;2013年以来,中国城乡居民收入年均增长7.4%,实现与GDP增长基本同步,基尼系数从2013年的0.473降至2016年的0.465,收入差距逐步缩小……这些实实在在的成就,让13亿多人民有了看得见、摸得着的获得感。

 

Desde el XVIII Congreso Nacional del PCCh, cada día se han llevado a cabo empeños reformativos más profundos, entre ellos, la construcción de una China sana, los cuales cambian plenamente la vida diaria de cada chino. Entre 2014 y 2016 se registraron 13.62 millones de empresas incipientes, con un aumento de un 30 por ciento. La proporción de gasto en higiene personal del rubro higiene total descendió del 34.8% del 2011 al 28.8% del 2016, llegando al nivel más bajo de los últimos 20 años. Desde 2013, el ingreso anual de residentes urbanos y rurales de China ha aumentado un 7.4%, casi igualando el ritmo de incremento del GDP. El coeficiente de Gini se redució desde 0.473 de 2013 hasta 0.465 en 2016, y la diferencia de ingreso sigue disminuyendo. Todos estos son cumplimientos que, de manera visible y tangible, hace que más de 1.300 millones de personas se sientan satisfechas.

 

习近平指出:“把是否促进经济社会发展、是否给人民群众带来实实在在的获得感,作为改革成效的评价标准。”可以说,抓住了这条标准,我们就会对今天的全面深化改革成效有正确评判。英国《经济学人》的两位编辑在《第四次革命:重塑国家的全球竞争》中举例,仅仅在两年内,中国的养老保险就新覆盖了2.4亿农村居民,远远超过了美国公共养老金体系所覆盖的总人数。中国的政治体制屹立不倒、经济社会持续健康发展的秘密何在?很多外国政要和分析家的解释是,中国的全面深化改革,让中国社会发生了巨大变化,也让中国人民得到了更好的生存和发展。

 

Xi Jinping señaló: “Como criterios de evaluación para la eficacia de la reforma, sólo la reforma verdaderamente efectiva impulsará el desarrollo social y económico, y generará a las personas beneficios reales. Se puede decir que con esto criterio, podemos juzgar correctamente la eficacia de la reforma integral de hoy”.

 

Los dos editores del “Economist” en el Reino Unido ejemplifican en el libro” La Cuarta Revolución: La Raza Global para Reinventar el Estado” que, en sólo dos años, el número de la nueva cobertura del seguro para la vejez en China alcanza ya los 240 millones de residentes rurales, mucho más que el número total cubierto por el sistema de pensiones públicas de los EE.UU.

 

¿Cúal es el secreto que mantenerse firme e inconmovible el sistema y el desarrollo económico socialmente sostenible y saludable de China?

 

Muchos dignatarios y analistas extranjeros lo explican en la profundización integral de la reforma de China, implementación que en la sociedad china no sólo ha operado enormes cambios, sino también ha ofrecido al pueblo chino un mejor nivel de vida y desarrollo.

 

从精准脱贫、司法改革到财税、户籍制度改革,再到教育、农村土地、公立医院等领域的改革,一项项牵涉群众生活方方面面、涉及深层次调整的改革,都以提升群众获得感为目标。以群众期盼引领改革方向,让改革催动发展的内生动力,这正是中国的发展密码和活力所在。

 

Desde la reducción con precisión de la pobreza, la reforma judicial, la reforma fiscal, la reforma del sistema de hukou (registro de residentes) hasta la reforma educativa, la reforma de tierra rural y la reforma de los hospitales públicos… una y otra reformas han sido profundas y están relacionadas con todas las áreas de la vida del pueblo. Además, todas tienen un objetivo común: elevar el sentimiento de éxito del pueblo chino. Al permitir que las expectativas del pueblo sean el combustible de las reformas, éstas se convierten en energía interna del desarrollo. Ese es el secreto del desarrollo y la vitalidad de China.

 

近五年来,中国海外留学人员“洄游”人数逐年增加,形成了被称为本世纪以来最大的海归潮;中国也吸引着越来越多的外籍科学家、工程师和企业管理人员前来工作。无论是回国的留学生,还是在华的外国人,都真切感受到几年来中国的变化:购物只需“扫一扫”的支付系统,绿色便捷的共享单车,畅达的电商平台,时速350公里的“复兴号”和发达的高铁网络……繁荣的经济、安全的环境、便捷的生活,让人感受到全面深化改革带来的可喜变化、催生的发展动能。

 

En los últimos cinco años, ha aumentado todos los años el número de estudiantes chinos graduados en el extranjero que eligen retornarse al país, formando el mayor grupo de retornados del siglo. Aparte, China ha atraído a más científicos, ingenieros y gerentes de negocios extranjeros para trabajar en China. Tanto los estudiantes que regresan, como los extranjeros que se incorporan a China, todos han sentido realmente los cambios del país de los últimos años: las compras con sólo escanear el código QR, las bicicletas compartidas que hacen el transporte más verde y conveniente, las plataformas de comercio electrónico con servicio eficiente y rápido, el tren ¨Fuxing¨ que avanza a 350 kilométros por hora y la avanzada red de trenes de alta velocidad, economía próspera, el medio ambiente seguro y la vida eficiente. Todo esto ha evidenciado los gratificantes cambios de la espiral del desarrollo chino, a partir de la profundización integral de las reformas.

 

Millones de jóvenes estudiantes depaíses de bajos y medianos ingresos se encuentran en riesgo de perderoportunidades y recibir salarios más bajos en el futuro debido a que susescuelas primarias y secundarias no los están educando lo suficiente paratriunfar en el mundo laboral.

El nuevo Informe Global deDesarrollo del Banco Mundial, advierte sobre una crisis de aprendizaje a nivelmundial derivada de la educación insuficiente, que representa una graninjusticia para los niños y jóvenes de todo el mundo.

来自低收入和中等收入的国家的数百万名青年学生在未来面临着丧失工作机会和薪资下降的局面,而这一切都是因为其中小学未能教给他们足够的知识来在劳动市场中取胜。世界银行的最近全球发展报告中警告,这一源自未接受到足够教育的学习危机已经上升到世界范围,这对于全世界的儿童和青少年来说都是及其不公正的。

 

La crisis no sólo la viven países deAsia Oriental y África, pero también América Latina y el Caribe.

Alexandria Valerio, EspecialistaLíder en Educación del Banco Mundial y una de las autoras del informe, conversócon Noticias ONU sobre el tema.

不仅仅是东亚和非洲,连拉丁美洲和加勒比地区也经历了此次危机。世界银行教育专家亚历山大·瓦莱里奥(Alexandria Valerio)和此次报告的作者之一同联合国新闻部就这一问题进行交流。

乌拉圭旅游部副部长本杰明·里贝罗夫19日在媒体午餐会上表示,乌拉圭希望吸引更多的中国游客赴乌旅游,计划在5到10年内逐步扩大乌拉圭旅游在华影响力。乌拉圭驻华大使费尔南多·卢格里斯也出席了午餐会。

Uruguay espera atraer más turistas chinos hacia su país, y planea entre los próximos 5 y 10 años expandir gradualmente la importancia de las zonas turísticas uruguayas en China, destacó Benjamín Liberoff, viceministro de turismo de Uruguay, durante un encuentro con la prensa efectuado el 19 de septiembre. También estuvo presente Fernando Lugris, embajador de Uruguay en China.

明年是中乌建交三十周年,乌拉圭旅游局届时将在中国举办一系列推广活动。本杰明副部长说,“乌拉圭是一带一路倡议的参与国,我们乌拉圭旅游行业正在通过各种举措践行这一伟大倡议。”卢格里斯大使补充道,“乌拉圭是一颗亟待中国人民发现的明珠,我们要做的便是打开窗户,让更多人看到我们。”

El próximo año se celebrará el 30 aniversario del establecimiento de las relaciones diplomáticas entre China y Uruguay, debido a esta meritoria efeméride el Ministerio de Turismo de Uruguay organizará una serie de actividades de promoción en el gigante asiático.

“Uruguay está en la ruta de la iniciativa “Cinturón y Ruta” y el turismo de Uruguay está llevando a cabo diversas medidas para materializar esta gran iniciativa” , subrayó el viceministro Liberoff. Por su parte, el Embajador Lugris agregó: “Uruguay es un secreto que espera ser descubierto por China. Lo que tenemos que hacer es abrir la ventana y dejar que más gente nos vea.”

乌拉圭位于南美洲的东南部,北邻巴西,西接阿根廷,因其优美的自然风光和安定的社会环境,被誉为“南美瑞士”。旅游业是乌拉圭的支柱产业,本杰明副部长透露,乌拉圭人口约330万,仅2016年来乌游客就达到336万人,2017年更增至400万游客。

Uruguay está situado en la parte sureste de América del Sur, limita con Brasil al norte y con Argentina al oeste. Debido a su hermoso paisaje natural y la seguridad que ofrece, se ha ganado el calificativo de “la Suiza de Sudamérica”. El turismo es una de sus principales industrias, precisó el viceministro Liberoff. Actualmente, Uruguay tiene alrededor de 3,3 millones de habitantes, sin embargo, los visitantes durante el 2016 cifraron 3,66 millones, y se espera que el presente año la cifra alcance los 4 millones de turista, valor que representa un aumento del 20 por ciento.

“游客比我们本国的人口还要多,可见乌拉圭的魅力了。”本杰明副部长笑称。据介绍,乌拉圭旅游产业开发早,10年前年创收已经达到5亿美元,占乌拉圭国内生产总值(GDP)7%至7.25%,如今年创收增长4倍,已达20亿美元。旅游业的繁荣发展让乌拉圭在拉美国家经济普遍下滑的情况下始终保持平稳增长,人民生活水平不断提高。

“Hoy en día, aquellos que nos visitan son más que nuestra propia población, lo cual demuestra el encanto que tiene Uruguay”, aseguró Liberoff sonriendo.

Uruguay es uno de los países que, desde muy temprano, desarrolló la industria del turismo. De acuerdo a sus estadísticas, los ingresos anuales creados por el turismo del país han llegado a los 500 millones de dólares estadounidenses hace 10 años, lo que representa entre un 7 por ciento y un 7,25 por ciento del producto interno bruto (PIB) del país sudamericano. Asimismo, el ingreso se ha multiplicado por 4, llegando este año a 2 billones de dólares. La prosperidad de la industria del turismo de Uruguay hace que este país mantenga un crecimiento constante y la vida del pueblo uruguayo se eleve, a pesar de la ralentización y caída de algunas economías de América Latina.

乌拉圭是距离中国最远的国家之一,但这并不影响两国交往日益密切。2016年约有1500余人次中国访客前往乌拉圭开展商贸、文化及旅游活动。去年乌拉圭总统塔瓦雷·巴斯克斯应习近平主席邀请来华访问,前不久孔子学院在乌拉圭首都蒙得维的亚正式揭牌。

Uruguay es uno de los países más alejados de China, geográficamente. Aunque la distancia física no afecta los intercambios, que son cada vez más dinámicos entre ambos países.

En el 2016, 1.500 ciudadanos chinos visitaron Uruguay para realizar actividades empresariales, culturales y recorridos turísticos. También el pasado año, el presidente uruguayo Tabaré Vázquez fue invitado por el presidente Xi Jinping a realizar una visita oficial a China, poco antes de que se inaugurara el Instituto Confucio de Uruguay en Montevideo, capital de Uruguay, en abril del presente año.

不仅如此,“中文”正在成为乌拉圭的新“热词”。乌拉圭国家项目Ceibal旨在向乌拉圭所有公立学校的每位学生和老师提供一台专门为学术活动而设计制造的笔记本电脑,目前已在全国派发电脑60万台。本杰明副部长说,“在每台电脑内都能找到一个专门的链接,点击后孩子们可以开始学习中文。”同时,乌拉圭还在招收更多的中文老师前往乌拉圭教授中文课。

A su vez, el “mandarín” se va convirtiendo en una “palabra caliente” en Uruguay. El Proyecto Nacional de Uruguay “Ceibal” tiene como objetivo proporcionar una computadora portátil para todos los estudiantes y profesores de las escuelas públicas uruguayas. Hasta ahora ha distribuido 600.000 computadoras en todo el país.

“En las computadora se incorpora la tecnología para poder enseñar cursos de mandarín”, precisa el viceministro uruguayo. “Al mismo tiempo, Uruguay está atrayendo a muchos más profesores chinos a Uruguay para impartir cursos de mandarín.

此外,为了让中国游客在乌拉圭有更好的旅游体验,乌拉圭旅游部正在积极寻求合作,引入中国专业人才对当地旅游行业进行授课,以迎合中国游客的消费需求。

Además, con el fin de permitir que los turistas chinos tengan una mejor experiencia, el Ministerio de Turismo de Uruguay busca ahondar la cooperación, insertando profesionales chinos que ofrecen cursos para la industria turística local y de esta manera, lograr la excelencia en el servicio a los turistas chinos.

至于乌拉圭距离中国远、不方便前往的问题,本杰明副部长表示,中乌之间的距离正在不断缩短。“我们已经在与携程、中国民航推进合作,增加中国赴乌拉圭航线。我们正在致力于成为中国游客进入拉美的平台,中国朋友们可以从这里前往秘鲁的马丘比丘,巴西的里约热内卢等等。”

En cuanto al desafío de la distancia física, el viceministro Benjamín insistió que está acortándose con nuevas estrategias.

“Trabajamos con Ctrip, y con la AeroComercial de China para aumentar las rutas entre China y Uruguay. Estamos comprometidos en llegar a ser una plataforma para los turistas chinos que visiten América Latina, y desde Uruguay puedan ir a Machu Picchu y a Río de Janeiro, entre otros lugares”.

“乌拉圭好玩好看的很多”,卢格里斯大使介绍说,“探戈、美食、联合国教科文组织认证的历史文物古迹、足球博物馆等等都值得一看”。

“Hay muchos que disfrutar en Uruguay “, detalló el embajador Lugris, “el tango, la gastronomía, los patrimonios históricos y culturales elegidos por la UNESCO, los museos sobre el fútbol… todos valen la pena”.

本杰明副部长重点推荐了乌拉圭的狂欢节活动。乌拉圭狂欢节是世界上时间最长的狂欢节,每年1月最后一周开始,直到3月才结束。与巴西狂欢节有所不同的是,乌拉圭狂欢节不光有游行,还有戏剧、舞蹈、儿童表演、甚至类似西班牙“法雅节”的燃烧纸偶活动。

Entre los eventos culturales a conocer, el viceministro Benjamín destacó el carnaval uruguayo. El carnaval uruguayo es el más largo del mundo. Comienza la última semana de enero y finaliza en marzo. A diferencia del carnaval brasileño, no sólo tiene fastuosos desfiles, sino también incorpora el teatro, la danza y los espectáculos infantiles, e incluso emula con el festival español “Las Fallas”, donde se queman en el aire diversos muñecos gigantes.

“这个时间正好与中国春节假期重合,春节假期出游的朋友不妨来乌拉圭参加狂欢节吧,绝对会是非常难忘的体验!”本杰明副部长说。

“El carnaval uruguayo coincide con la fiesta del Año Nuevo Lunar, por eso les recomiendo a los amigos chinos que gustan de viajar al exterior durante esas fechas que visiten Uruguay y participen del carnaval. Sin duda, será una experiencia muy impresionante”, concluyó el viceministro Liberoff.

1.(动物的)毛

2.(人的)毛发,头发

3.(纺织品,纸张等物体表面或者边上起得)绒毛,纤毛

上面的三个是pelo的基本释义,但是pelo还有很多奥秘喔!

1. pelos y señales细枝末节,详情

Ej.Contó con pelos y señales el accidente.他详详细细地把事故的情况讲了一遍。

2. echar pelos a la mar消释前嫌,言归于好

Ej.Era preciso echar pelos a la mar para rehacer su relación.必须消释前嫌才能恢复他们之间的关系。

3. no tener uno pelos en la lengua

(1)信口雌黄

(2)心直口快,直言不讳

Ej.Demostró no tener pelos en la lengua cuando acusó a su superior de cometer abuso de autoridad.他指责上司滥用职权,证明了他心直口快。

4. no tocar a uno al pelo不准动某人一根毫毛(用于威胁)

5. poner a uno los pelos de punta使非常害怕,使毛骨悚然

Ej.La película tiene escenas tan violentas que hacen poner los pelos de punta a cualquiera.电影里有一些非常残暴的场面,使任何人看了都毛骨悚然。

6. tomar el pelo a uno取笑,嘲弄,冷嘲热讽

Ej.Le pareció tan extraña la noticia,que pensó que le están tomando el pelo.他觉得那消息太离奇了,因而想到人家是在戏弄他。

Facebook sigue encabezando la lista de las redes sociales más utilizadas en España, y, según el estudio que se consulte, Twitter e Instagram se repartirán el segundo y tercer puesto. Aunque si nos centramos en el segmento generacional de entre los 16 y los 30 años, Instagram es líder indiscutible.

Facebook仍然是在西班牙使用最多的社交网络平台,参照研究资料,Twitter和Instagram分别占据了第二和第三名。尽管如此,如果我们以16岁到30岁这一年龄段为主的话,Instagram才是不容置疑的第一名。

Esta perspectiva de futuro aún más prometedora que su presente hace que muchos se fijen en Instagram como forma de hacer negocio, para lo cual la función de los hashtags o etiquetas temáticas es fundamental como forma de atraer usuarios a temáticas o ámbitos concretos.

相比现在更有希望的未来前景让很多人将Instagram看做是商业运营的形式,话题或主题标签功能,是一种最基本的方式,能吸引用户关注特定的主题和领域。

 

Resultan por tanto curiosos los datos publicados por el portal online SomosMalasaña.com, que tras un vistazo a la red social ha visto como #Malasaña es la segunda más citada en cuanto a barrios a nivel estatal con 350.133 etiquetas, sólo por detrás del barrio de la #Barceloneta (583.875) y por delante de #Gracia (335.924) y #Triana (209.023).

SomosMalasaña门户网站公开的数据令人好奇,浏览一下社交网站,从西班牙全国范围来看会发现,#Malasaña(马德里街区)是打卡次数第二多的街区,拥有350,133个标签,仅次于#Barceloneta(583,875,巴塞罗那街区),排在#Gracia(335,924,巴塞罗那街区)和#Triana(209,023,塞维利亚街区)前面。

Pero comparados con otros barrios madrileños, Malasaña es líder indiscutible, superando a #Chueca (190.000 entradas), #Lavapies (105.000) o incluso al distrito de #Chamberí (41.400).

但是和马德里其他街区相比,Malasaña是无可争辩的网红之地,超越了#Chueca (190,000话题打卡者)、 #Lavapies (105,000),甚至还有#Chamberí地区(41,400)。