双语新闻:美国局部地区受灾程度史无前例

  • 双语新闻:美国局部地区受灾程度史无前例已关闭评论
  • 4
  • A+
所属分类:双语阅读

Texas, paralizada por el devastador efecto del huracán Harvey, afronta una batalla que va a ser larga y épica. Como si un remedo de «Dunkerke» se tratara, el tiempo se despliega también estos días en el estado sureño norteamericano, con un dramatismo no menor. El trabajo contra el reloj se hace crucial para lasapuradas operaciones de rescate. Sólo en Houston, las últimas veinticuatro horas se sumaban varios cientos de personas a las miles que ya han sido puestas asalvo.Losequipos derescate muestran toda la fatiga por el esfuerzo, cuando el desastre no ha hecho sino comenzar.

受飓风哈维登陆的影响,一场史无前例的持久战将在德克萨斯州打响。电影《敦克尔克》中的情景仿佛在位于美国南部的得克萨斯州上演,紧张程度不相上下。迫在眉睫的救援工作要求争分夺秒,仅仅在休斯顿市,过去的24小时内,成百上千名民众获得救援,脱离危险。救援团队拼尽全力开展工作,但这场自然灾害才刚刚开始发威。

 

Casi 6.000 texanos ya están en albergues, aunque quedan más de 20.000 a la intemperie. El tiempo también muestra la cara de los dos días que restan para que Harvey vuelva con toda su furiadesde el Golfo de México para descargar un nuevo diluvio, previsiblemente el viernes. Todo Texas, en el que su ciudad más poblada, Houston, asoma como la gran zona cerode la que los expertos ya califican de mayor catástrofe natural de la historia de Estados Unidos, espera con temor otra nueva arremetida mortal.

将近六千名德克萨斯州居民已经转移至临时避难所。但仍有两万人还被迫露宿街头。天气预报显示两天后哈维将火力全开,预计周五并从墨西哥湾带来新一轮降雨。相关专家表示,德克萨斯州人口最多的城市休斯顿将会遭遇一场美国历史上最大规模的自然灾害,并且将会有新的人员伤亡。

 

Será el largo tiempo que venga después del desastre, los meses y años que se tarde en recuperar y reconstruir las zonas afectadas.: «Los texanos actuarán como es parte de su carácter, saliendo adelante con la misma decisión que siempre han actuado», proclamaba ayer su gobernador, Greg Abbott.

在这场灾难过后,可能需要几个月甚至几年的时间来恢复和重建受灾地区。得克萨斯州州长格雷格•雅培昨天鼓励民众,说道:“德克萨斯人民将会保持一如既的决心面对这场灾难,这是他们性格中的一部分。”

 

Donald Trump constató ayer en primera persona la dimensión de la tragedia en Texas. A diferencia de otras veces, en que las afirmaciones del presidente rebosan hipérboles, su consideración de que «estamos ante algo de proporciones épicas, nunca visto», parece no ser exageradas. Michael Brown, el director de la Agencia de Gestión de Emergencias Federales, que tuvo que lidiar con el imponente huracán Katrina en 2005, lo confirmó ayer asegurando que «esto va a ser peor y más caro». El experto vino a sentenciar con esta explicación: «Todo el mundo está pensando en hoy, pero yo miro al mañana; no nos damos cuenta de que esas aguas están ya ahí, y ya con lo que hay la tragedia ya es peor».

特朗普昨日亲自说明了这次德克萨斯州的灾难程度。和之前几次他的过于夸张的表述不同,这次他的忧虑不无道理:“我们面对的是一次历史性的,空前的灾难”。美国联邦紧急处理局局长迈克尔•布朗在2005年曾处理过卡特里娜飓风。他昨日表示:“这次情况会变得更严重,损失也会更大”。专家也表示:“所有人都在考虑今日,可我在考虑明天。我们没有意识到那些水已经在那儿了,而这会使得这场灾难变得更加严重”。

 

Trump desembarcó ayer en Corpus Christi, el principal lugar del suroeste por el que Harvey se introdujo en tierra el pasado día 25 con una fuerza de categoría 4, aunque ni mucho menos de los más afectados. Al igual que Austin, la otra población que el presidente visitó, se trata de dos ciudades lejanas del epicentro que representa Houston. La Casa Blanca informó ayer de que Trump ha preferido eludir las zonas más castigadas para no interferir en las tareas de rescate. Aunque se anuncia su vuelta a Texas para el próximo sábado, al día siguiente del que se espera fatídico viernes.

特朗普昨日到达了美国东南部科珀斯克里斯蒂市。这是25日哈维飓风登陆的主要地点,飓风等级为4级。然而这里并非受灾程度最严重的地区。这里和特朗普访问的另一座城市奥斯丁市一样,都距离受灾中心休斯顿较远。白宫昨日表示特朗普避开那些主要受灾地区是为了不影响救援工作。但消息称他周六会返回德克萨斯州

 

词汇:

intemperie: 气候变化 a la intemperie 在户外

arremetida:攻击,冲,撞

constatar:申明,说明

hipérbole:夸张

ni mucho menos:更不用说;和……相距甚远

fatídico:不祥的

  • QQ交流群
  • 扫一扫加群一起学习西班牙语!
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫关注520西班牙语微信公众号!
  • weinxin