中西对照 | “金砖+”:期待又一个“金色十年”

  • 中西对照 | “金砖+”:期待又一个“金色十年”已关闭评论
  • 47
  • A+
所属分类:双语阅读

“金砖+”:期待又一个“金色十年”

"BRICS Plus": esperamos vivir otra

 "década de oro" 

贾晋京

Por Jia Jinjing

金砖国家领导人第九次会晤,即将在中国厦门举行。它不仅是金砖五国的“协奏曲”,更是一场全球治理的“交响乐”。这是中共十九大前,中国最重要的一场主场外交,为迎接十九大增添喜气。

La IX Cumbre de líderes de los países BRICS se celebrará en Xiamen, China. Este evento no es sólo un "concierto" de los BRICS, es más bien una "sinfonía" de la gobernanza global. Se trata del evento más importante de la diplomacia china antes de la celebración del XIX Congreso Nacional del Partido Comunista de China, que a su vez eleva el ambiente festivo antes de la celebración del XIX Congreso Nacional.

这次会晤,还有来自塔吉克斯坦、埃及、几内亚、墨西哥和泰国的领导人,与金砖国家领导人就新兴市场国家与发展中国家之间的合作开展对话。Esta reunión también contará con la participación de los líderes de Tayikistán, Egipto, Guinea, México y Tailandia, que conversarán con los líderes de los países BRICS sobre cooperación entre los mercados emergentes y los países en vías de desarrollo.

历经十年,金砖国家,已经从经济合作一维议程发展为经济、安全、人文“三轮驱动”,从世界经济和全球治理的“生力军”成长为“主力军”,在全球的影响力、合作范围越来越大。适时启动“金砖+”机制,扩大参与平台,增加对话伙伴,让更多的国家和全球更多的人口参与其中,正是题中之义,水到渠成。Después de diez años, los países BRICS han pasado de ser un grupo con una agenda de cooperación exclusivamente económica a uno con “tres ruedas motrices”, es decir, cooperación económica, en seguridad y humanística; de ser una “nueva fuerza” de la economía mundial y la gobernanza mundial a convertirse en "la fuerza principal". El alcance de la cooperación está creciendo.

Iniciar de manera oportuna el mecanismo "BRICS Plus" amplia la plataforma de participación y aumenta el número de interlocutores del diálogo, por lo que muchos más países y personas del mundo pueden involucrarse en el mecanismo, lo que es también el principal objetivo del mecanismo y resultado natural en un momento oportuno.

打造以金砖国家为“结点”的全球大市场。金砖五国,地理时区相互衔接,资源禀赋各有所长,产业结构互补,发展模式互鉴,相互之间就能构成一个近似全球经济体系的循环圈,也因此树立了建立互联互通一体化大市场的合作目标。这个市场本身就是开放的、包容的,可以连接到更多的国家。在这个更宽广更博大更平等的全球大市场中,不同大陆、不同区域、不同发展阶段的国家都能发挥各自所长,又能充分借助他国的优势,在开放中寻求发展,在合作中实现共赢。BRICS debe ser el "nodo" del mercado global. Los cinco países BRICS tienen una convergencia de las zonas horarias, recursos propios, estructuras industriales complementarias y modos de desarrollo de los que pueden aprender mutuamente, por lo que han formado un ciclo parecido al sistema económico global y han establecido los objetivos de cooperación para el establecimiento de la integración e interconexión de los grandes mercados.

El mercado en sí es abierto e inclusivo, y puede estar conectado a más países. En este mercado global más amplio, más espacioso y más igualitario, los países en diferentes continentes, diferentes regiones y en diferentes etapas de desarrollo pueden desempeñar sus respectivos papeles y aprovechar plenamente las ventajas de otros países, buscar el desarrollo en la apertura y lograr una situación ganar-ganar en la cooperación.

形成以金砖国家为“基础”的全球治理大平台。当今世界,各国相互依存、休戚与共,和平、发展、合作、共赢成为时代潮流。从气候变化议题合作到综合性、多层次合作,金砖国家探索出新兴市场国家与发展中国家参与全球治理的新路子。当前,在诸如2030年可持续发展议程的落实、共享型全球价值链建设、应对气候变化等很多方面,金砖国家和广大的新兴市场国家与发展中国家都有着广泛的共同利益。作为一个新兴的全球治理平台,金砖国家有能力、有责任也已经正在向世界提供着一个构建以合作共赢为核心的新型国际关系、打造人类命运共同体的治理大平台,推动全球治理体制向着更加公正合理方向发展。Los países BRCS deben formar la "base" de la plataforma de gobernanza global. En el mundo actual, los países son interdependientes y solidarios. La paz, el desarrollo, la cooperación y la situación ganar-ganar se han convertido en la tendencia de los tiempos. Desde la cooperación en materia de cambio climático hasta la cooperación integral y la cooperación a varios niveles, los países BRICS han explorado una nueva vía para que los mercados emergentes y los países en vías de desarrollo puedan participar en la gobernanza mundial.

En la actualidad, los países BRICS, los grandes mercados emergentes y países en vías de desarrollo comparten una amplia gama de intereses comunes en muchos aspectos, como la implementación de la Agenda  2030 para el Desarrollo Sostenible, la construcción de cadenas globales de valor compartido y el cambio climático. Como nueva plataforma de gobernanza mundial, BRICS tienen la capacidad y la responsabilidad de proporcionar al mundo una nueva relación internacional para construir una cooperación mutuamente beneficiosa, construir una plataforma para la gobernanza de una comunidad de destino común y promover el camino hacia un sistema de gobernanza global más justo y razonable.

促进以金砖国家为“纽带”的文化大交流。金砖五国都是文化丰富、文明多样的国家,相互间的充分交流为更大范围的互学互鉴提供了“样板间”。中国提出探索建设“金砖+”机制,正是希望为金砖国家不断扩大“朋友圈”,同其他发展中国家或国际组织开展对话与合作,建立更广泛的伙伴关系。去年的中国杭州G20峰会,“G20+”的效果举世瞩目。相信“金砖+”机制也会成为凝聚新兴市场国家与发展中国家的重要抓手,进一步扩大发展中国家和发展中国家人民在全球治理体系中的话语权和影响力。Se debe promover el "intercambio" cultural a través del mecanismo BRICS.  Los países BRICS poseen cultura rica, son países civilizados y diversos, y un intercambio comprehensivo proporciona a este "espacio modelo" un aprendizaje mutuo mucho más amplio. Con exploración de un mecanismo “BRICS Plus” propuesto por China, se espera que los países BRICS continúen ampliando el "círculo de amigos", que lleven a cabo diálogo y cooperación con otros países en vías desarrollo u organizaciones internacionales, y establezcan una asociación más amplia.

En la Cumbre del G20 que se celebró el año pasado en la ciudad china de Hangzhou, el efecto del "G20 Plus" acaparó la atención de todo el mundo. Se cree que el mecanismo "BRICS Plus" también se convertirá en un importante punto de partida para la cohesión de los mercados emergentes y los países en vías de desarrollo, y para que los mercados emergentes y países en vías de desarrollo amplíen su voz e influencia en el sistema de gobernanza mundial.

金砖国家已经成为新兴市场国家与发展中国家经济发展的“助力器”、世界和平与增长大局的“稳定器”、全球治理体系的“增效器”。展望又一个“金色十年”,“金砖+”将使金砖国家在全球治理中分量更重、成色更足,为新兴市场国家与发展中国家进一步融入全球经济体系带来更多契机,为世界发展提供新动力. 

Los países BRICS se han convertido en los "impulsores" del desarrollo económico de los mercados emergentes y de los países en vías de desarrollo, en los "estabilizadores" de la paz y el crecimiento mundial, y en el "impulsor de eficiencia" del sistema de gobernanza mundial. Mirando hacia la próxima "década dorada", "BRICS Plus" hará que los países BRICS tengan un peso más pesado en la gobernanza mundial y una capacidad más exhaustiva, para que los mercados emergentes y los países en vías de desarrollo tengan más oportunidades para integrarse en el sistema económico mundial  y ofrezcan al desarrollo del mundo un nuevo impulso.


 

(作者为中国人民大学重阳金融研究院首席研究员)

(El autor es investigador jefe del Instituto de Investigación Financiera Chongyang de la Universidad Renmin de China)

文章来源:人民日报海外版

西文翻译:人民网湖长明

  • QQ交流群
  • 扫一扫加群一起学习西班牙语!
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫关注520西班牙语微信公众号!
  • weinxin