双语新闻 |金正恩政府妨碍金砖国家峰会召开

  • 双语新闻 |金正恩政府妨碍金砖国家峰会召开已关闭评论
  • 28
  • A+
所属分类:双语阅读
520西班牙语送福利了:免费领取淘宝天猫内部优惠券& 京东内部优惠券 (点击蓝色字体即可进入,收藏到浏览器中下次更好找哦~)

Con su sexta prueba nuclear, Corea del Norte no solo vuelve a desafiar a Estados Unidos, sino también a agraviar al régimen de Pekín, ya que el presidente Xi Jinping inauguraba ayer en la ciudad costera de Xiamen una cumbre de las potencias emergentes que componen los Brics (Brasil, Rusia, India, China y Sudáfrica). Al igual que hiciera en mayo, cuando disparó un misil durante la cumbre de las Nuevas Rutas de la Seda en Pekín, Kim Jong-un volvía a torpedear el lucimiento internacional de China, el único soporte que le queda y le permite su supervivencia suministrándole petróleo y monopolizando su escaso comercio exterior.

由于习近平总书记昨天在厦门举行金砖国家(巴西,俄罗斯,印度,中国和南非)峰会开幕仪式,朝鲜的第六次核实验不仅威胁到了美国,也同样威胁到了中国。如同今年5月,正值中国举办“一带一路”峰会之际,朝鲜发射导弹,金正恩再次影响中国的国际声誉。中国是朝鲜现存唯一盟友,向朝鲜供给石油并垄断其为数不多的对外贸易。

A pesar de su histórica alianza comunista, sus relaciones se han deteriorado notablemente en los últimos tiempos y Pekín ha respaldado en la ONU el endurecimiento de sanciones internacionales para frenar la escalada militar norcoreana. Inmediatamente después de esta nueva prueba atómica, el Ministerio de Exteriores chino la condenó en un comunicado difundido por los medios oficiales. Sin mencionar el ensayo nuclear, Xi Jinping advirtió en su discurso de apertura de la cumbre de los BRICS que «la paz global que ha reinado durante más de siglo está en peligro por incesantes conflictos y asuntos candentes en algunas partes del mundo».

尽管同属社会主义阵营,近年来,朝鲜与中国的关系明显大不如前。在联合国大会上中国支持对朝鲜强化国际制裁,制约朝鲜的军事扩张。在此次核试验后,中国外交部立即在官方媒体上对朝鲜进行谴责。习近平总书记并没有谈到核试验的问题,他在金砖国家峰会开幕仪式上致辞:“持续了超过一个世纪的全球和平正在被不断的地区冲突和全球各地的热点问题所威胁。”

Aunque la prueba atómica provocó dos fuertes terremotos que se sintieron en China y Rusia, cuyas fronteras están a cien kilómetros del silo nuclear norcoreano, tanto Xi como Putin volvieron a reaccionar con moderación y coincidieron en «tratar adecuadamente» la situación, abogando de nuevo por el diálogo. Una tibieza, sobre todo la de Pekín, que el presidente de EE.UU., Donald Trump, volvió a criticar en Twitter. Por su parte, y según reconoció a ABC recientemente en Tokio un alto diplomático nipón, Japón sospecha que el apoyo del Kremlin al régimen de Kim Jong-un es mayor del que se percibe oficialmente, obviamente para abrirle a la Casa Blanca un frente más de tensiones.

尽管核试验引发了两次强烈的地震,习近平和普京都再次做出慎重反应并一致认为应当对此情况进行“妥善处理”,主张再次进行对话以解决问题。核试验引发的两次地震中,中国与俄罗斯均有震感,而中俄两国的边境线距离朝鲜核试验导弹发射井有100公里远。美国总统唐纳德·特朗普再次在Twitter上批评了这一事件中的温和态度,尤其是北京的温和态度。从其角度来讲,且根据最近一名日本高级外交官向ABC承认的内容,日本怀疑克里姆林宫方面对金正恩政府的实际支持要超过其官方表现出来的支持程度,这显然是为了给白宫方面增加压力和紧张情绪。

 

También está por ver si trae resultados la mediación de China, cuya supuesta influencia sobre Pyongyang no es tan grande como se piensa. A pesar de los quebraderos de cabeza que le provoca Kim Jong-un, Pekín no permitirá nunca un derrumbe del régimen ni una operación militar que hundiría a la región en el caos, le llenaría sus fronteras de refugiados norcoreanos hambrientos y le traería a sus puertas a los marines estadounidenses.

同时现在也是即将看到中国所采取的措施是否有效的时候。中国设想中的对平壤政府的影响并没有外界想象的那么大。尽管金正恩给北京政府带来了很多麻烦事,北京方面也绝不会允许朝鲜政治制度颠覆或发生一场使这一地区陷入混乱、使中国边境挤满饥肠辘辘的朝鲜难民并且还将引来美国海军的军事行动。

词汇:

Agraviar 损害

Incesante 不断的

Sanción 批准,制裁,报应

Silo 导弹发射井,地窖

Moderación慎重,明智;分寸,适度

Abogar con 主张,支持

Tibieza 不融洽,有嫌隙

Quebraderos de cabeza 麻烦事

  • QQ交流群
  • 扫一扫加群一起学习西班牙语!
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫关注520西班牙语微信公众号!
  • weinxin