双语新闻 | 厦门会晤开辟金砖合作光明未来

  • 双语新闻 | 厦门会晤开辟金砖合作光明未来已关闭评论
  • 22
  • A+
所属分类:双语阅读
双语新闻 | 厦门会晤开辟金砖合作光明未来

厦门会晤开辟金砖合作光明未来

Reunión de los líderes de BRICS en Xiamenofrece un futuro brillante para la cooperación

 

El 4 de septiembre se publicó la ansiosamente esperada Declaración de Xiamen de los Líderes de BRICS, que incluye 71 artículos, 60 documentos de éxitos y 100 planes de actuación, cubriendo muy amplios aspectos y estableciendo un hito deslumbrante para esta reunión en Xiamen.

9月4日,广受期待的《金砖国家领导人厦门宣言》发布,其中包含71条条款,涉及60余个成果文件,100余个行动计划,可谓“含金量”十足,为本次厦门会晤立下了耀眼的里程碑。

El número de los temas incluidos en la Declaración de Xiamen ha superado a todas las cumbresBRICS pasadas, los cuales abarcan profundizar la cooperación pragmática para promover el desarrollo de los países BRICS; fortalecer la comunicación y coordinación, mejorar la gobernanza económica, establecer un orden económico internacional más justo y racional; proponer la equidad y la justicia para mantener la paz y la estabilidad internacional y regional; promover el multiculturalismo, promover los intercambios culturales, profundizar la amistad tradicional y sentar una base más amplia para el apoyo de la opinión pública a la cooperación BRICS.

《厦门宣言》覆盖的议题范围之广超出了往届金砖峰会。深化务实合作,促进金砖国家发展;加强沟通协调,完善经济治理,建立更加公正合理的国际经济秩序;倡导公平正义,维护国际与地区和平稳定;弘扬多元文化,促进人文交流,深化传统友谊,为金砖合作奠定更广泛的民意支持基础。

 

Los 4 aspectos de consensos muestran claramente la dirección de cooperación de los cinco países BRICS, que incluyen la cooperación pragmática económica de BRICS, la gobernanza económica global, la paz y seguridad internacional y la comunicación y cooperación cultural. Más de 60 iniciativas de cooperación específicas en las cuatro áreas principales han construido una base sólida para la cooperación y ayudarán a promover la implementación de la cooperación entre los sectores específicos de cada país.

4个的方面的共识为金砖五国的未来合作指明方向。金砖经济务实合作、全球经济治理、国际和平与安全、加强人文交流合作,四大领域的60多条具体合作倡议筑牢了合作基础,进一步推动各国具体部门将合作落到实处。此外,《厦门宣言》还就支持经济全球化、反对贸易保护主义、朝鲜核试验等全球性热点话题表达态度。可以说,《厦门宣言》是对金砖合作过去10年的总结,对下一个10年具有开拓意义。

 

Además, la Declaración de Xiamen ha mostrado la actitud a seguir sobre temas candentes globales como el apoyo a la globalización económica global, la oposición al proteccionismo comercial y la prueba nuclear de la República Popular Democrática de Corea (RPDC). Se puede decir que la Declaración de Xiamen es un resumen de los pasados 10 años de cooperación de BRICS y tiene un significado de exploración para los próximos 10 años.

《厦门宣言》还向世界阐明金砖国家推动全球治理体系变革的共同信念——“我们决心构建一个更加高效、反映当前世界经济版图的全球经济治理架构,增加新兴市场和发展中国家的发言权和代表性。”作为此次会晤的一个重要创新,“金砖+”这一合作模式也被写入宣言。

 

La Declaración de Xiamen introduce además a todo el mundo la creencia compartida entre los países BRICS de promover una renovación sistemática de la gobernanza global. “Decidimos construir una estructura de gobernanza económica global que refleje de manera más efectiva la actual situación económica del mundo con el fin de aumentar el derecho de voz y representación de más mercados emergentes y países en vías de desarrollo.”La forma cooperativa de “BRICS Plus”, una gran iniciativa de esta cumbre, se ha incluido en la declaración.

在9月3日金砖国家工商论坛开幕式主旨演讲中,中国国家主席习近平主席总结了金砖十年的三条重要启示:“平等相待、求同存异;务实求新、合作共赢;胸怀天下、立己达人。”

El 3 de septiembre, en su discurso inaugural durante la ceremonia de apertura del Foro Empresarial de los BRICS, el presidente chino Xi Jinpinghabló de tres puntos importantes de la pasada década de los BRICS: “tratarse con igualdad, buscar los puntos en común y reservar las diferencias; valorar la innovación y cooperar para obtener un beneficio común; cuidamos y beneficiamos a nosotros mismos y a todo el mundo”.

 

9月4日,习近平在金砖国家领导人厦门会晤大范围会议上发表重要讲话,强调全面深化金砖伙伴关系开辟更加光明未来。两篇讲话,回顾总结10年来的金砖合作,勾画金砖国家未来发展蓝图,开启金砖合作第二个“金色十年”。

En día 4 de septiembre, Xi Jinping ofreció un importante discurso en laIX Cumbre de los BRICS en Xiamen en el que puso énfasis en profundizar integralmente las relaciones de compañeros de los BRICS para un futuro más próspero. Estos dos discursos resumen la cooperación de los BRICS en los pasados 10 años, esbozan un plan para el futuro desarrollo de los países de esta organización, mientras que inician una segunda “década dorada” cooperativa de los BRICS.

《华盛顿邮报》网站在报道习近平主席的主旨演讲时称,当西方国家保护主义高涨时,中国是自由贸易的捍卫者。在维护新兴市场国家和发展中国家的话语权方面,金砖国家走在了前面。塞尔维亚贝尔格莱德平等世界论坛主席日瓦丁·约万诺维奇表示,习近平主席的主旨演讲让世界看到,中国与其他金砖国家正在推动的全球经济治理改革,目的是使现存世界经济体系更加公正合理。

El diarioWashington Postresalta en un artículo de opinión publicado en su página web, que mientras que proteccionismo crece en los países occidentales, China se mantiene como un defensor del libre comercio. Los países BRICSestán a la delantera en el mantenimiento del derecho a vozpara los mercados emergentes y los países en vías de desarrollo. ZivadinJovanovic, presidente del Foro por un Mundo Igual en Belgrado, Serbia, dijo que el discurso inaugural del presidente Xi Jinping hizo ver al mundo que las reformas de la gobernanza económica global que China y otros países del BRICS están promoviendo, están encaminadas a hacer más equitativo el sistema económico mundial existente.

 

《巴基斯坦观察家报》直言,本次厦门会晤将是金砖合作机制成立以来最为重要的一次会晤。随着更多设想和计划在本次会晤期间提出,5个金砖国家前所未有地更加紧密连接在一起,对全球稳定和世界经济增长起到重大作用。

El periódico PakistanObserver valora esta reunión en Xiamen como el encuentro más importante desde el establecimiento de BRICS. Dice que más ideas y planteamientos serán propuestas durante la Cumbre, y los cinco países se unirán y se interconectaráncomo nunca antes, algo muy significante para la estabilidad mundial y el crecimiento económico global.

  • QQ交流群
  • 扫一扫加群一起学习西班牙语!
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫关注520西班牙语微信公众号!
  • weinxin