表达“直到…才…”应该用“hasta que”还是“hasta que no”?

  • A+
所属分类:语言技能
520西班牙语送福利了:免费领取淘宝天猫内部优惠券& 京东内部优惠券 (点击蓝色字体即可进入,收藏到浏览器中下次更好找哦~)

Por favor podrían aclararme cuál es la frase correcta:

请告诉我该如何判断这两个句子的正确性:

 

No te das cuenta hasta que estás dentro.
直到你进入其中你才会意识到,(也就是说你不进去就不会意识到)
No te das cuenta hasta que no estás dentro.
如果你不在其中就不会意识到这点。(也就是直到你进去才会意识到)

Ambas son correctas. El Diccionario panhispánico de dudas explica que el no de la oración subordinada tiene valor expletivo, o sea, es innecesario, por lo que si se suprime no altera el sentido del enunciado. Aparece como refuerzo de la negación de la oración principal.

这两个句子都是正确的。根据《泛西班牙美洲疑问词典》(西班牙皇家语言学院的书籍)的解释,从句中的no仅仅起到辅助作用,换句话说,不是必要的,如果去掉no,不会改变句子的意思。no在这里是为了加强主句的否定含义。

和“hasta que,hasta que no”用法一样的还有“mientras,mientras no”。

  • QQ交流群
  • 扫一扫加群一起学习西班牙语!
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫关注520西班牙语微信公众号!
  • weinxin

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: