双语新闻:欧盟拟扩大欧元区

  • A+
所属分类:双语阅读

La Unión Europea va «de nuevo con el viento a favor» gracias a la mejora de la economía y a una mayor unidad de sus dirigentes, ha afirmado este miércoles el presidente de la Comisión Europea, Jean-Claude Juncker, durante su discurso sobre el estado de la Unión en Estrasburgo.

本周三欧盟委员会主席让•克洛德•容克表示在斯特拉斯堡谈及欧盟现状时表示:由于欧洲经济状况得到改善,欧盟各成员国领导人相互团结,欧盟这艘巨轮重新顺风起航。

 

«Tras lo vivido en los últimos años, lo mejor que podemos hacer es unirnos y mirar al futuro en positivo (...) Aprovechar el viento a favor del impulso de la recuperación y mantener el rumbo», ha señalado Juncker, que ha destacado que la Unión Europea crece a mayor ritmo que EE.UU. «Es momento de construir una Europa más unida, más fuerte y democrática de cara a 2025».

“在经历过最近几年的磨难之后,现在我们最应该做的就是团结起来积极地面向未来。我们要顺势而行,恢复能量掌握方向。”容克还强调欧盟的发展速度超过美国。“我们要在2025年到来之际建成一个更团结,更强大,更民主的欧洲。”

 

En ese sentido, Juncker ha propuesto poner en marcha un instrumento de adhesión al euro que dé ayuda financiera a todos los países que quieran hacerlo. Así, se ha mostrado a favor de acabar con las asimetrías entre países de la Unión Europea y ha explicado que «todos los países que quieran entrar al euro deben poder hacerlo». «Si queremos un continente en el que el euro una en vez de dividir, entonces debe ser una moneda que no sea solo para algunos escogidos», ha añadido. La CE quiere facilitar, sin cambiar los criterios de convergencia, la entrada de los países al euro que aún no lo han hecho para conseguir la igualdad total de todos los miembros, sin asimetrías, añadieron las mismas fuentes. Para acabar con «los ciudadanos de primera y segunda» en la UE, dijo el presidente de la CE en su discurso, en el que también abogó por una autoridad europea laboral, para luchar contra las desigualdades de sueldos y derechos en el trabajo.

容克提出要推行一个机制来帮助欧洲其他国家加入欧元区,并且给予愿意加入的成员国以经济帮助,这样就能平衡各国间的力量,所有想加入欧元区的国家都应该有权利加入。“我们希望欧洲是一个用欧元联系起来的地方,所以欧元不应该成为一些国家特有的货币。”欧盟委员会希望在不改变各国一致观点的前提下,帮助那些尚未加入欧元区的国家加入进来,从而实现所有成员国的完全平等。容克表示:“为了去除一等公民和二等公民这种称谓,希望能建立一个覆盖全欧洲的劳动管理部门,从而解决欧洲公民工资以及工作权利不平等的问题。”

 

Con todo ello, Juncker quiere acercarse a los países más al este de Europa, donde están muy presentes los movimientos antieuropeos y populistas, de cara a las próximas elecciones europeas de 2019, que tendrán lugar solo dos meses después de la salida efectiva del Reino Unido.

在英国事实脱欧的两个月后就要举行2019年欧盟大选。这个时候欧盟主席容克表示希望同反欧盟主义和民粹主义活动聚集之地——欧洲最东部的国家拉近关系。

 

Ministro europeo de Economía

设立欧盟经济部长

Juncker se muestra partidario de establecer la figura de un ministro europeo de Economía y también anunció que el Ejecutivo comunitario realizará propuestas concretas sobre la creación de un Fondo Monetario Europeo en diciembre. «Necesitamos un ministro de Hacienda y de Economía, un ministro europeo que pueda presentar reformas estructurales positivas en nuestros Estados miembros», aseguró el político luxemburgués durante el discurso sobre el estado de la Unión en el pleno de la Eurocámara.

容克还表示希望能设立欧盟经济部长,并宣布欧盟委员会12月会实施建立欧盟基金组织的提议。容克在欧盟议会全体会议上就欧盟目前的状态问题这样说道:“我们需要一个财政部长和经济部长,以便在成员国内实施结构性的改革”。

 

Precisó que no se trataría de crear un nuevo cargo, sino de que el comisario europeo de Economía y Hacienda asuma esas funciones y también la presidencia del Eurogrupo, el órgano informal que reúne a los ministros de Economía y Finanzas de la eurozona.

他还明确说这不是设立一个新的职位,而是让欧盟经济与财政局承担起这样的职责。其中还包括欧洲集团,这是一个聚集起欧元区财政和经济部长的非正式组织。

 

词汇:

ministro de hacienda:财政部长

Eurogrupo:欧洲集团(由十个北约欧洲成员国的国防部长组成)

eurozona:欧元区

  • QQ交流群
  • 扫一扫加群一起学习西班牙语!
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫关注520西班牙语微信公众号!
  • weinxin

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: