双语新闻:伦敦地铁爆炸致22人受伤

  • A+
所属分类:双语阅读

Al menos 22 personas han resultado heridas con quemaduras en el cuerpo este viernes después de una explosión en un vagón del metro de Londres, que la Policía está investigando como atentado, según ha confirmado el alcalde de la ciudad.

据伦敦市长确认称:本周四伦敦地铁爆炸案已造成至少22人烧伤,警方正在调查以确认此次事件是否为恐怖袭击事件。

 

Ninguno de ellos está grave. Un segundo explosivo habría sido desactivado, aunque por el momento no hay una confirmación oficial. El incidente, que se ha producido en la estación de Parsons Green, al suroeste de la capital británica. El convoy se dirigía hacia el centro de la urbe.

万幸的是伤者受伤情况都不严重,第二个爆炸物可能被排除了爆炸危险,但是还没有官方的确认。此次事件发生在帕森斯格林地铁站,位于伦敦市西南部。事发列车是来往伦敦市里。

 

Los servicios de emergencias y la policía armada se han desplazado hasta el lugar de los hechos. Por seguridad, los agentes han prohibido el acceso a la zona de la estación de Parsons Green, lugar del suceso. Al parecer, en ese momomento, sobre las 08.21 hora local (07.21 GTM), cientos de pasajeros iba a bordo del metro, junto a muchos niños que se dirigían al colegio.

紧急事故应急机关人员和警方均以感到事发地。处于安全考虑,警方封锁了帕森斯格林地铁站入口。事发时间为当地时间早上08:21(格林尼治时间07:21),数百名乘客乘坐了该趟地铁,同时还有去上学的孩子。

 

«Hemos enviado múltiples recursos al lugar, incluidos efectivos en coches, personal de ambulancias, oficiales de respuesta ante incidentes y un equipo de respuesta ante sustancias peligrosas», ha explicado en un comunicado la directora adjunta de Operaciones del Servicio de Ambulancias de Londres, Natasha Wills.

“我们向事发地调派了各种救援力量和物资,包括救援车辆,救护人员,紧急事故处理人员和危险品处理团队。”伦敦救护车服务中心副局长娜塔沙•威尔士在一份声明中表示。

 

La primera ministra británica, Theresa May, presidirá esta tarde una reunión del comité de emergencia Cobra. El presidente de los Estados Unidos, Donald Trump, también ha reaccionado, calificando al autor del incidente de «terrorisa perdedor».

英国首相梅今天下午会召开一个紧急阁内会议。美国总统特朗普也做出了回应,他认为这次事件的实施者是一个“失败的恐怖分子”。

 

Por su parte, el ministro británico de Exteriores, Boris Johnson, ha pedido «calma» y ha subrayado la importancia de «no especular» sobre la naturaleza de la explosión. El jefe de la diplomacia del Reino Unido también ha añadido que la información disponible es «limitada» y ha pedido a la población que continúe con su vida normal. Sin embargo, el alcalde de la capital, Sadiq Khan, ha confimado que el incidente está siendo «tratado como terrorismo», y ha enviado un mensaje de ánimo a través de su perfil en la red social Twitter: «Como Londres ha probado una y otra vez, nunca seremos intimidados o derrotados por el terrorismo (...) Pido a los londinenses permanecer tranquilos». Además, ha señalado que la presencia de las fuerzas de seguridad se va a reforzar en la ciudad.

而英国外交部长鲍里斯•约翰逊则请求大家保持“冷静”,并强调不要过度“揣测”这次爆炸的性质。他还表示目前得到的相关信息十分“有限”,并请求民众继续自己正常的生活。然而伦敦市长萨迪克·汗确认:这次事件已被当做“恐怖主义事件”对待。并且在他的推特账户上说:“正如伦敦一次又一次向大家证明的那样,我们永远不会畏惧恐怖主义,也不会被恐怖主义打败…我请求伦敦市民保持冷静”。除此之外他还说伦敦的安保力量将会加强。

  • QQ交流群
  • 扫一扫加群一起学习西班牙语!
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫关注520西班牙语微信公众号!
  • weinxin

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: