双语新闻 | 人民“获得感”彰显改革含金量

  • A+
所属分类:Uncategorized

人民“获得感”彰显改革含金量

 

El sentimiento de adquisición del pueblo demuestra valor de la reforma

 

“中国非常安全,我已经跟父母说我不回去了。”不久前热播的纪录片《辉煌中国》里,两位外国小哥对中国的治安由衷点赞。2016年全球犯罪与安全指数显示,中国是治安保障最好的国家之一。

 

“Es muy seguro vivir en China, por lo que le he dicho a mis padres que no volveré.” En “Esplendor de China”, un popular documental recién publicado, dos extranjeros expresaron su elogio hacia la seguridad que existe China. Según el índice de delincuencia y seguridad global de 2016, China se encuentra entre los países que ofrece una mayor seguridad.

 

党的十八大以来,包括平安中国建设在内的各项改革事业日益向纵深推进,深刻地改变着每一个中国人的生活。2014—2016年,全国新登记企业1362万户,年均增长30%;居民个人卫生支出占卫生总费用比重由2011年的34.8%下降到2016年的28.8%,为近20年来最低水平;2013年以来,中国城乡居民收入年均增长7.4%,实现与GDP增长基本同步,基尼系数从2013年的0.473降至2016年的0.465,收入差距逐步缩小……这些实实在在的成就,让13亿多人民有了看得见、摸得着的获得感。

 

Desde el XVIII Congreso Nacional del PCCh, cada día se han llevado a cabo empeños reformativos más profundos, entre ellos, la construcción de una China sana, los cuales cambian plenamente la vida diaria de cada chino. Entre 2014 y 2016 se registraron 13.62 millones de empresas incipientes, con un aumento de un 30 por ciento. La proporción de gasto en higiene personal del rubro higiene total descendió del 34.8% del 2011 al 28.8% del 2016, llegando al nivel más bajo de los últimos 20 años. Desde 2013, el ingreso anual de residentes urbanos y rurales de China ha aumentado un 7.4%, casi igualando el ritmo de incremento del GDP. El coeficiente de Gini se redució desde 0.473 de 2013 hasta 0.465 en 2016, y la diferencia de ingreso sigue disminuyendo. Todos estos son cumplimientos que, de manera visible y tangible, hace que más de 1.300 millones de personas se sientan satisfechas.

 

习近平指出:“把是否促进经济社会发展、是否给人民群众带来实实在在的获得感,作为改革成效的评价标准。”可以说,抓住了这条标准,我们就会对今天的全面深化改革成效有正确评判。英国《经济学人》的两位编辑在《第四次革命:重塑国家的全球竞争》中举例,仅仅在两年内,中国的养老保险就新覆盖了2.4亿农村居民,远远超过了美国公共养老金体系所覆盖的总人数。中国的政治体制屹立不倒、经济社会持续健康发展的秘密何在?很多外国政要和分析家的解释是,中国的全面深化改革,让中国社会发生了巨大变化,也让中国人民得到了更好的生存和发展。

 

Xi Jinping señaló: "Como criterios de evaluación para la eficacia de la reforma, sólo la reforma verdaderamente efectiva impulsará el desarrollo social y económico, y generará a las personas beneficios reales. Se puede decir que con esto criterio, podemos juzgar correctamente la eficacia de la reforma integral de hoy”.

 

Los dos editores del "Economist" en el Reino Unido ejemplifican en el libro" La Cuarta Revolución: La Raza Global para Reinventar el Estado" que, en sólo dos años, el número de la nueva cobertura del seguro para la vejez en China alcanza ya los 240 millones de residentes rurales, mucho más que el número total cubierto por el sistema de pensiones públicas de los EE.UU.

 

¿Cúal es el secreto que mantenerse firme e inconmovible el sistema y el desarrollo económico socialmente sostenible y saludable de China?

 

Muchos dignatarios y analistas extranjeros lo explican en la profundización integral de la reforma de China, implementación que en la sociedad china no sólo ha operado enormes cambios, sino también ha ofrecido al pueblo chino un mejor nivel de vida y desarrollo.

 

从精准脱贫、司法改革到财税、户籍制度改革,再到教育、农村土地、公立医院等领域的改革,一项项牵涉群众生活方方面面、涉及深层次调整的改革,都以提升群众获得感为目标。以群众期盼引领改革方向,让改革催动发展的内生动力,这正是中国的发展密码和活力所在。

 

Desde la reducción con precisión de la pobreza, la reforma judicial, la reforma fiscal, la reforma del sistema de hukou (registro de residentes) hasta la reforma educativa, la reforma de tierra rural y la reforma de los hospitales públicos... una y otra reformas han sido profundas y están relacionadas con todas las áreas de la vida del pueblo. Además, todas tienen un objetivo común: elevar el sentimiento de éxito del pueblo chino. Al permitir que las expectativas del pueblo sean el combustible de las reformas, éstas se convierten en energía interna del desarrollo. Ese es el secreto del desarrollo y la vitalidad de China.

 

近五年来,中国海外留学人员“洄游”人数逐年增加,形成了被称为本世纪以来最大的海归潮;中国也吸引着越来越多的外籍科学家、工程师和企业管理人员前来工作。无论是回国的留学生,还是在华的外国人,都真切感受到几年来中国的变化:购物只需“扫一扫”的支付系统,绿色便捷的共享单车,畅达的电商平台,时速350公里的“复兴号”和发达的高铁网络……繁荣的经济、安全的环境、便捷的生活,让人感受到全面深化改革带来的可喜变化、催生的发展动能。

 

En los últimos cinco años, ha aumentado todos los años el número de estudiantes chinos graduados en el extranjero que eligen retornarse al país, formando el mayor grupo de retornados del siglo. Aparte, China ha atraído a más científicos, ingenieros y gerentes de negocios extranjeros para trabajar en China. Tanto los estudiantes que regresan, como los extranjeros que se incorporan a China, todos han sentido realmente los cambios del país de los últimos años: las compras con sólo escanear el código QR, las bicicletas compartidas que hacen el transporte más verde y conveniente, las plataformas de comercio electrónico con servicio eficiente y rápido, el tren ¨Fuxing¨ que avanza a 350 kilométros por hora y la avanzada red de trenes de alta velocidad, economía próspera, el medio ambiente seguro y la vida eficiente. Todo esto ha evidenciado los gratificantes cambios de la espiral del desarrollo chino, a partir de la profundización integral de las reformas.

 

  • QQ交流群
  • 扫一扫加群一起学习西班牙语!
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫关注520西班牙语微信公众号!
  • weinxin

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: