诗说

上周 Inés 老师为我们朗读了《我已不再归去》,收到大家一致的好评~ 这周让我们继续在这美好的诗歌朗诵声中,静静入眠吧。

谁能想到,被誉为“人民的诗人”的聂鲁达,内心暗藏这小小情结呢?聂鲁达写了无数诗给他深爱的情人和祖国,这一刻他决定写一首送给猫,“完全且高傲”、“从诞生就毫无瑕疵”的猫,为广大猫奴正名。

巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda),1904年生于智利帕拉尔。19岁出版第一部诗集,20岁享誉全国。著有数十部诗集。1977年获诺贝尔文学奖。

Oda al gato 

Pablo Neruda

Los animales fueron

imperfectos,

[…]

El gato,

sólo el gato

apareció completo

orgulloso:

nació completamente terminado,

camina solo y sabe lo que quiere.

El hombre quiere ser pescado y pájaro,

la serpiente quisiera tener alas,

el perro es un león desorientado,

el ingeniero quiere ser poeta,

la mosca estudia para golondrina,

el poeta trata de imitar la mosca,

pero el gato

quiere ser sólo gato

[…]

 猫颂 

巴勃罗·聂鲁达 (范晔 译)

动物都

不完美

······

只有猫

一出现就完全

且高傲;

从诞生就毫无瑕疵

独来独往并知道自己要什么

人想成为鱼与鸟,

蛇想长翅膀,

狗是迷失的狮子,

工程师想当诗人,

苍蝇学习要成为燕子,

诗人努力模仿苍蝇,

但猫

只想做猫

······

词汇:

animal  m. 动物

orgulloso  adj. 骄傲的

pescado   m. 鱼

pájaro  m. 鸟

perro   m. 狗

gato  m. 猫

serpiente  f. 蛇

mosca   f. 苍蝇


来源&致谢:本文转载自公众号@伊比客,感谢您的精彩文章,学西语的同学可以关注一下他~

Sólo quisiera ser uno de los motivos de tu sonrisa.

我只想成为你微笑的一个理由

诗说

我只想,成为你微笑的一个理由。让你在清晨醒来,会因想起我而笑。我只想,在你身边匆匆走过,留下轻轻的一吻。爱着的人,总是变得有些小心翼翼。但又因这份小心翼翼,变得可爱起来。

加夫列拉 • 米斯特拉尔(Gabriela Mistral,1889-1957)智利著名的作家、诗人、教育家和外交家。1945年她获得诺贝尔文学奖,成为拉美第一位获得该奖的诗人。

SÓLO QUISIERA…

Gabriela Mistral

Sólo quisiera ser uno de los motivos de tu sonrisa,

quizá un pequeño pensamiento de tu mente durante la mañana,

o quizá un lindo recuerdo antes de dormir.

Sólo quisiera ser una fugaz imagen frente a tus ojos,

quizá una voz susurrante en tu oído,

o quizá un leve roce en tus labios.

Sólo quisiera ser alguien que quisieras tener a tu lado,

quizá no durante todo el día,

pero de una u otra forma, vivir en ti.

我只想···

加夫列拉 • 米斯特拉尔(阿丁 译)

我只想成为你微笑的一个理由

或许早晨你脑海里的一缕小小思绪

或许你寝前的一段美好回忆

我只想是你眼前一个匆匆的形影

或许是你耳边的窃窃私语

或许是一记亲吻,轻轻擦过你的双唇

我只想成为你渴望在身边的人儿

或许不求全天候

西语读诗

始终觉得,诗歌最能显现一种语言的美。通过朗诵西语诗歌,我们更能细致地体会这门被誉为与上帝对话的语言动人之处。

大家若有兴趣,闲下来为自己、为喜欢的人读上一次吧~


来源&致谢:本文转载自微信公众号@伊比客,感谢您的精彩文章,学西班牙语的朋友可以关注他一下~

El ángel Bueno

  善良的天使
  Vino el que yo quería
  他来过,那个我爱的人
  el que yo llamaba.
  那个我念叨的人。
  No aquel que barre cielos sin defensas.
  不是那个手无寸铁清扫天空的人。
  luceros sin caba?as,
  没有小屋的启明星,
  lunas sin patria,
  没有故乡的月光,
  nieves.
  雪。
  Nieves de esas caídas de una mano,
  一只手上的那些飘落的雪,
  un nombre,
  一个名字,
  un sue?o,
  一场梦,
  una frente.
  一个前额。
  No aquel que a sus cabellos
  不是那个在头发上
  atóla muerte.
  系住死亡的人
  El que yo quería.
  是我所爱的人。
  Sin ara?ar los aires,
  没有舞动清风,
  sin herir hojas ni mover cristales.
  没有采摘树叶,也没有搬走水晶。
  Aquel que a sus cabellos
  是那个在头发上
  atóel silencio.
  系住沉默的人
  Para sin lastimarme,
  为了不伤害我,
  cavar una ribera de luz dulce en mi pecho
  在我的胸中挖出充满甜蜜之光的河岸
  y hacerme el alma navegable.
  为我开辟出生命的航道。

Antes de amarte

  爱上你之前
  autor: Pablo Neruda
  Antes de amarte, amor, nada era mío:
  在爱你之前,啊爱人,我一无所有:
  vacilé por las calles y las cosas:
  我踌躇于市街上,摆荡于物品间:
  nada contaba ni tenía nombre:
  一切都无关紧要,都没有名字:
  el mundo era del aire que esperaba.
  世界由守候的空气构成。
  Yo conocí salones cenicientos,
  我熟悉满布灰尘的房间,
  túneles habitados por la luna,
  月亮所住的隧道,
  hangares crueles que se despedían,
  被辞退的严酷的飞机棚,
  preguntas que insistían en la arena.
  固执于沙中的疑问。
  Todo estaba vacío, muerto y mudo,
  一切皆空无,僵死,喑哑,
  caído, abandonado y decaído,
  堕落,废弃,腐朽:
  todo era inalienablemente ajeno,
  一切超乎想像的陌生,
  todo era de los otros y de nadie,
  一切是別人的,又不属于任何人,
  hasta que tu belleza y tu pobreza
  直到你的美貌和贫穷
  llenaron el oto?o de regalos.
  为秋天带来丰富的礼物。

Sólo quisiera ser uno de los motivos de tu sonrisa.

我只想成为你微笑的一个理由


我只想,成为你微笑的一个理由。让你在清晨醒来,会因想起我而笑。我只想,在你身边匆匆走过,留下轻轻的一吻。爱着的人,总是变得有些小心翼翼。但又因这份小心翼翼,变得可爱起来。

加夫列拉 • 米斯特拉尔 (Gabriela Mistral,1889-1957)智利著名的作家、诗人、教育家和外交家。1945年她获得诺贝尔文学奖,成为拉美第一位获得该奖的诗人。

 SÓLO QUISIERA… 

Gabriela Mistral

Sólo quisiera ser uno de los motivos de tu sonrisa,

quizá un pequeño pensamiento de tu mente durante la mañana,

o quizá un lindo recuerdo antes de dormir.

Sólo quisiera ser una fugaz imagen frente a tus ojos,

quizá una voz susurrante en tu oído,

o quizá un leve roce en tus labios.

Sólo quisiera ser alguien que quisieras tener a tu lado,

quizá no durante todo el día,

pero de una u otra forma, vivir en ti.

 我只想··· 

加夫列拉 • 米斯特拉尔(阿丁 译)

我只想成为你微笑的一个理由

或许早晨你脑海里的一缕小小思绪

或许你寝前的一段美好回忆

我只想是你眼前一个匆匆的形影

或许是你耳边的窃窃私语

或许是一记亲吻,轻轻擦过你的双唇

我只想成为你渴望在身边的人儿

或许不求全天候

世间最美妙莫过于初恋,甜如蜜,就像是昨天。我们希望彼此能相互陪伴,直到永远!还记得相识的那一天…
EL DIA QUE NOS CONOCIMOS
  相识的那一天
  Todavía recuerdo como si fuese ayer ese gran día,
  记忆中的那一天就好像是昨天
  en el que descubrí a la persona que sería tan importante,
  在那一天我发现了如此重要的人
  la que en todo momento me acompa?aría,
  每时每刻陪伴我的那个人
  mostrándose atenta y nunca distante.
  关心备至 不离不弃
  Lo más feliz es haber compartido tantos momentos desde entonces,
  最幸福的事莫过于从那时起我们便分享很多瞬间
  a pesar de las diferencias y los reproches,
  尽管有分歧 尽管有责备
  sabiendo que el amor siempre está por delante,
  但始终知道爱就在前方
  al descubrir lo que siento al mirarte.
  在那里可以发现看到你的我是怎样的心情

 Hemos perdido aun este crepúsculo 

我们甚至失去了黄昏的颜色


诗说

《我们甚至失去了黄昏的颜色》是诗人成名作《二十首情诗和一首绝望的歌》的第十首情诗。黄昏之时,人总会感到哀伤。一天即将过去,然而回首却恍若虚度。冰冷的黑夜来袭,诗人却在面对爱人的别离,犹如一只受伤的狗。

巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda),1904年生于智利帕拉尔。19岁出版第一部诗集,20岁享誉全国。著有数十部诗集,被誉为“人民的诗人”。1977年获诺贝尔文学奖。

POEMA 10 

Pablo Neruda

Hemos perdido aun este crepúsculo.

Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas

mientras la noche azul caía sobre el mundo.

He visto desde mi ventana

la fiesta del poniente en los cerros lejanos.

A veces como una moneda

se encendía un pedazo de sol entre mis manos.

Yo te recordaba con el alma apretada

de esa tristeza que tú me conoces.

Entonces, dónde estabas?

Entre qué gentes?

Diciendo qué palabras?

Por qué se me vendrá todo el amor de golpe

cuando me siento triste, y te siento lejana?

Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo,

y como un perro herido rodó a mis pies mi capa.

Siempre, siempre te alejas en las tardes

hacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas.

 

第十首 

巴勃罗·聂鲁达(李宗荣 译)

我们甚至失去了黄昏的颜色。
当蓝色的夜坠落在世界时,
没人看见我们手牵着手。

从我的窗户中我已经看见
在遥远的山顶上落日的祭典。

有时候一片太阳
在我的双掌间如硬币燃烧。

在你熟知的我的哀伤中
我忆及了你,灵魂肃敛。

彼时,你在哪里呢?
那里还有什么人?
说些什么?
为什么当我爱上且感觉到你远离时,
全部的爱会突如其然地来临呢?

暮色中如常发生的,书本掉落了下来,
我的披肩像受伤的小狗,蜷躺在脚边。

总是如此,朝暮色抹去雕像的方向,
你总是借黄昏隐没。

七夕了,有没有向你心爱的他/她表白呢?还是接着做高贵的单身狗?不管怎样,也许是我们等待的那个人还没有出现。愿得一人,执子之手 与子偕老!

 

LOS DOS JUNTOS CAMINANDO HACIA EL FUTURO

  执子之手 与子偕老
  Hoy necesito decirte estas palabras vida mía,
  我的至爱 今天我有话要对你说
  las que me permiten seguir adelante día tras día,
  那些会在未来日日夜夜陪伴我的话
  te amo con locura como nunca antes había sentido,
  我爱你 疯狂至极
  todo por un amor que me ha sorprendido.
  都是因为这突如其来的爱
  Nunca creí que conocería a alguien que me diera tanta ilusión,
  从未想过会结识这样一个人 给予我如此多的幸福
  tantos objetivos y metas basadas en el amor,
  让我因爱有了如此多的目标
  esperando encontrar un punto en el futuro,
  我希望在未来的某一时刻
  que nos permita vivir juntos sin establecer un rumbo.
  我们可以自由自在地生活在一起

Cuadrados y ángulos

正方形与棱角

诗说

现代城市,在诗人的笔触下显得格外讽刺。一排排的房屋,一排排的人,全都是正方形,有棱有角,却又毫无差别。我们在城市工作生活、努力挣扎,却也在接受着被同化的命运。是否某一天,当眼泪流下时,我们再也无法分辨每滴眼泪的含义,只有麻木。

阿尔丰西娜·斯托尔尼(Alfonsina Storni, 1892~1938) 生于瑞士,4岁移至阿根廷。作品有现代主义的烙印,在诗歌语言方面进行大胆试验。1938年10月25日,在疾病和痛苦的折磨下,诗人投海自杀,年仅44岁。

Cuadrados y ángulos

Alfonsina Storni

Casas enfiladas, casas enfiladas,

casas enfiladas.

Cuadrados, cuadrados, cuadrados.

Casas enfiladas.

Las gentes ya tienen el alma cuadrada,

ideas en fila

y ángulo en la espalda.

Yo misma he vertido ayer una lágrima,

Dios mío, cuadrada.

正方形与棱角

阿尔丰西娜·斯托尔尼(赵振江 译)

一排排的房屋,一排排的房屋,

一排排的房屋。

正方形,正方形,正方形。

连人都有了成排的思想,

正方形的魂灵,

脊背也见棱见角,

昨天我流了一滴眼泪,

上帝啊,都是正方形!

 

No me asustan la soledad y el silencio.

我不惧怕孤独和寂寞。

《过去的一切》这首诗讲述悲惨的过去,但同时它也是一首关于将来的赞歌。诗中传递出来的战斗力量与希望的情感,结合诗人在西班牙内战的惨痛经历,更令人动容。面对悲痛的过去,希望我们能放眼向前、不再惧怕,就像河流一样生生不息地流动。

葛罗丽娅·富埃尔特斯(Gloria Fuertes, 1918-1998)生于马德里,曾长期在电台主持儿童节目,朗诵自己的诗篇和用诗句写成的谜语,深受小朋友和家长的喜爱。

Todo el Pasado

Gloria Fuertes

Todo el pasado se quiere apoderar de mí

y yo me quiero apoderar del futuro,

me dislocan la cabeza para que mire atrás

y yo quiero mirar adelante.

No me asustan la soledad y el silencio,

son los lugares preferidos de Dios

para manifestarse.

Mi eterna gratitud a los que me quieren,

siempre les recordaré a la hora del sol.

No puedo detenerme,

perdonad, tengo prisa,

soy un río de fuerza, si me detengo

moriré ahogada en mi propio remanso.

过去的一切

葛罗丽娅·富埃尔特斯(赵振江 译)

过去的一切都想占有我

可我却想占有未来,

它们扭歪了我的脖子叫我向后看

可我却要两眼向前。

我不惧怕孤独和寂寞,

这是上帝为了表现自己

所喜欢的领域。

我对爱我的人们永远感激,

日出时我总会将他们想起。

我不能停滞不前,

请原谅,我的时间有限,

我是一条力量的河流,如果停滞

便会窒息在自己的浅滩。


来源&致谢:本文转载自微信公众号@伊比客,感谢您的精彩文章,学西班牙语的朋友可以关注他一下~