1、con 西语中的前置词之一,相当于英语中的with

两个特别的:

和我一起:conmigo

和你一起:contigo

其他的规则 con+人称

例如:Nosotros practicamos deportes contigo. 我们和你一起。

Juan canta con ella. 胡安和她一起唱歌。

2、也可以加其他名词:

例如:和老师一起-con el profesor/con la profesora

Los chicos van al cine con las chicas. 那些男孩和那些女孩一起去电影院。

3、提问:谁和谁去一起做什么事?

¿Con quien…?

例如:¿Con quién vas al cine?

你和谁去电影院?

en:表示在一个空间之内

例如:Honduras está en Centroamérica.

por:表示在一个空间内的运动

例如:He viajado por todo México

para:表示运动的终点(明确的目的)

例如:Voy para España

a:表示某地/方向;表示方位,地点,距离,在,离…不远

例如:Voy en coche a Sevilla。

Estoy a la salida.我在出口处。

de/desede:表示起点

He salido de Cordoba a las siete.

hasta: 表示终点

He ido hasta El Retiro

Desde….hasta/de….a 表示从起点到终点

De Madrid a Cáceres hay trescientos kilómetros

saber和conocer在英文中都可以翻译成“to know” , 但是它们有什么不同呢?它们可以互相替换吗?它们大多数情况不可替换。

一、saber:

1、知道某个事实,某个信息

例句:

1)Juan sabe donde está María.

Juan knows where Maria is.

2)Yo no sé tu número de teléfono.

I don’t know your telephone number.

2、会做某事

例句:

1)María sabe conducir.

Maria knows how to drive.

2)No sé nadar muy bien.

I don’t know how to swim very well.

二、Conocer:

1、熟悉,了解某物,认识某人

例句:

1)Yo no conozco a María.

I don’t know (am not acquainted with) Maria.

2)Alberto y Alfredo conocen Madrid.

Alberto and Alfredo know (are acquainted with) Madrid.

1.(动物的)毛

2.(人的)毛发,头发

3.(纺织品,纸张等物体表面或者边上起得)绒毛,纤毛

上面的三个是pelo的基本释义,但是pelo还有很多奥秘喔!

1. pelos y señales细枝末节,详情

Ej.Contó con pelos y señales el accidente.他详详细细地把事故的情况讲了一遍。

2. echar pelos a la mar消释前嫌,言归于好

Ej.Era preciso echar pelos a la mar para rehacer su relación.必须消释前嫌才能恢复他们之间的关系。

3. no tener uno pelos en la lengua

(1)信口雌黄

(2)心直口快,直言不讳

Ej.Demostró no tener pelos en la lengua cuando acusó a su superior de cometer abuso de autoridad.他指责上司滥用职权,证明了他心直口快。

4. no tocar a uno al pelo不准动某人一根毫毛(用于威胁)

5. poner a uno los pelos de punta使非常害怕,使毛骨悚然

Ej.La película tiene escenas tan violentas que hacen poner los pelos de punta a cualquiera.电影里有一些非常残暴的场面,使任何人看了都毛骨悚然。

6. tomar el pelo a uno取笑,嘲弄,冷嘲热讽

Ej.Le pareció tan extraña la noticia,que pensó que le están tomando el pelo.他觉得那消息太离奇了,因而想到人家是在戏弄他。

直接补语副句

1.当谓语的直接补语不是一个词或一串词组,而是一个句子时,称为直接补语副句。直接补语副句需要通过连接词que与主句的谓语连接,例如:

a)El dice que vendrá ma?ana.

他说他明天来。

b)Creo que él no está en casa ahora.

我看他现在不在家里。

c)Yo sé que esta chaqueta es más cara que aquella.

我知道这件衬衣比那件贵。

2.当直接补语副句是疑问句时,有两点要注意:

1)如果该疑问句是特殊疑问句(即带有疑问词),不用加que连接,例如:

a)El me pregunta qué hora es.

他问我现在几点钟。

b)Yo no sé dónde está el banco.

我不知道银行在哪里。

c)Dime qué vas a hacer esta noche.

请告诉我你今晚打算做什么。

2)如果该疑问句是一般疑问句(即不带疑问词),改用si连接。si表示“是否”,例如:

a)El me pregunta si voy a su casa este domingo.

他问我这个星期日是否去他家。

b)Yo no sé si ella está en casa ahora.

我不知道她现在是否在家里。

c)Dime si quieres venir esta tarde.

请告诉我你是否想今天下午来。

nos 我们 os 你们 les 他们,她们,您们

例句:

La profesora les explica la lección.

老师给他们讲解课文。

Mi hermano me escribe dos cartas.

我兄弟给我写两封信。

Juana nos sirve la comida. 胡安娜给我们端饭菜

A María le gusta el chino. 玛利亚喜欢汉语。

1. Muy: muy是副词,没有性数变化,只有“muy”这一种形式。Muy+adj.: 通常muy后面加形容词,表示程度的加强。举个栗子:

Su hermano es muy alto.他的兄弟很高。

Estos libros son muy nuevos.这些书很新。

Muy+adv.:有时候,muy后面也跟副词。举个栗子:

Ella corre muy despacio.她跑得很慢。

Hablas español muy bien.你的西语说得很好。

需要注意的是muy这个词不能单独使用,必须搭配着形容词或副词使用。

2. Mucho: mucho即是形容词又是副词。Mucho+s.: 当mucho做形容词用时,性数随所修饰的名词变化,有mucho, muchos, mucha, muchas的形式变化。举个栗子:

Tengo muchos libros.我有很多书。

Ella tiene mucha paciencia.她很有耐心。

Verbo+mucho: 当mucho做副词用时,跟在动词后面,没有性数变化。举个栗子:

Mi padre come mucho。我的爸爸吃得很多。

可以说“según yo”吗?

No es incorrecto, es de uso coloquial. En textos formales es más adecuado emplear fórmulas como a mi modo de ver, en mi opinión, mi postura es, personalmente considero, desde mi punto de vista, etc.
这种说法并不是错误的,是一种口语中的表达。在正式的文本中,更合适的表达法为:
a mi modo de ver,
en mi opinión,
mi postura es,
personalmente considero,
desde mi punto de vista,

等等。

以上词组都能在表述自己看法的时候使用,更书面化。而“según yo”(según tú也同样),在口头表达中可能会听到。

Siempre he escrito y dicho apenas, pero veo ocasionalmente esa expresión escrita en dos palabras a penas. ¿Es correcto?

通常在表达和书写时都用apenas,但我有时会看到将这个表达法写作两个单词a penas。这样正确吗?

 

Con el sentido de “casi no”, la preferencia actual es la escritura en una palabra: apenas. No obstante, no es incorrecto escribirlo en dos palabras (a penas), forma también recogida en el Diccionario académico, aunque la nueva edición (23.ª) señala que es poco usada (y por tanto menos aconsejable).

用来表示“几乎不”的时候,现在偏向于的书写方式是一个单词:apenas。然而,写成两个单词a penas并非不正确,这个形式也被收录在学术词典中,虽然第23版西班牙皇家学院词典中指出这个形式很少使用(因此较少适用)。

¿Por qué se puede decir «Se casa el viernes» y no «Se casa en el viernes»?

为什么可以说«Se casa el viernes»,而不是«Se casa en el viernes»呢?

 

Según explica la Gramática académica, los grupos nominales que designan los días de la semana tienen de por sí sentido de localización temporal, por lo que no necesitan la preposición en. De esta forma, lo adecuado es escribir «Se casa el viernes» y no «Se casa en el viernes».

根据学术语法上的解释,表示星期几的那组名词已经带有在某个时间段的含义,因此,不需要前置词en。所以在这种情况下,合适的表达是«Se casa el viernes»,而不是«Se casa en el viernes»。

Cuando no se refieren a un día concreto, se utilizan con la preposición, pero sin el artículo: «Se casa en viernes».

在不特指某一个具体日子的情况下,可以使用前置词,但这时不需要定冠词,表达方式为:«Se casa en viernes»(他周五结婚,不特指哪一个周五)。